日漢翻譯教程

日漢翻譯教程

《日漢翻譯教程》,作者高寧,由上海外語教育出版社於2008年1月1日出版。描述的是以當代譯學理論為基礎,以實踐層面的翻譯教學為主軸,在吸收其他語種同類教材長處的同時,注意凸現日漢翻譯自身的特點與問題。

基本信息

基本信息

日漢翻譯教程

作者高寧

ISBN:10位[7544605833] 13位[9787544605830]

出版社上海外語教育出版社

出版日期:2008-1-1

定價:¥22.00 元

內容提要

這是一本面向大學日語院系高年級的專業課教程,也可供研究生和日本大學漢語專業選用。其主要特點如下:

本教程以當代譯學理論為基礎,以實踐層面的翻譯教學為主軸,在吸收其他語種同類教材長處的同時,注意凸現日漢翻譯自身的特點與問題。

體系新穎、合理,在改革文體翻譯教學的基礎上,開闢了“銜接與翻譯”、“修辭與翻譯”等新章節。堅持既見樹木,又見森林的編撰原則。

適用面廣,既可以按照目錄順序進行翻譯教學與研究,又可以重新排列組合各個章節,形成不同需要、不同層面、不同深度的翻譯教學內容。

內容翔實,例文典型,貼近生活和基礎日語教學,並為課後進一步學習研究留下較大的空間,同時新設了有待開發的研究園地——詞語索引

目錄

緒論

第一章 教與學的互動與制衡——日漢翻譯教學理念探索

一、翻譯課的性質與目標

二、教學方向與課程難易度

三、課堂教授法與作業講評問題

四、翻譯理論教學問題

第二章 論譯文的審美制約機制

第三章 整裝出發——讓翻譯成為你的專業

一、語境

二、語法

三、漢語表達

第一單 元辭彙與翻譯

第四章 詞義與辭典

第一節 選詞與選義

第二節 辭典查閱要點

(一)原版辭典為主,日漢辭典為輔

(二)留心版本異同,注意所給釋例

(三)注意詞與詞組及慣用型的區別

第三節 單音詞、多音詞和同音詞的翻譯

第四節 單義詞、多義詞和同形漢字詞的翻譯

第五節 專有名詞的翻譯

第五章 詞義的“守恆”與“越界”

第一節 詞義的理性把握與感性把握

第二節 理性與感性的變數與交換

第三節 不守“規矩”的象形象聲詞

第四節 “身在曹營心在漢”的慣用語

(一)四字成語

(二)慣用語

第六章 詞義的“文化外衣”

第一節 詞義的認定與文化語境

第二節 辭彙空缺與文化空缺

第三節 中日文化碰撞在辭彙上的反映

第四節 漢語日源性外來詞與日本文化輸入

第二單元 段落與翻譯

第七章 句型、句式翻譯研究

第一節 中日英句式的異同與日漢翻譯

第二節 句法與翻譯的關係

第三節 縮擴句法與後推法

(一)縮擴句法與原文理解

(二)後推法與原文句法把握

第四節 翻譯中的巨觀把握與微觀把握

第八章 銜接與翻譯

第一節 常用句子銜接方法與翻譯

第二節 中日文各具特色的接續方式與翻譯

(一)中日文主語省略與句子銜接

(二)中日文引用方式與句子銜接

(三)日文標點符號與句子銜接

第九章 文體與翻譯

第一節 文體與翻譯中的文體

第二節 文體決定翻譯

……

第三單元 譯技與譯藝

第十章 同義句與翻譯技巧

第十一章 修辭與翻譯

第十二章 譯文與修改

練習參考譯文

部分詞語翻譯索引

主要參考書目

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們