產生原因
在香港一家公司從事法務工作的慕容胖胖,和法律打交道已有10年,每天都翻譯一堆法律文書,枯燥的專業術語常把她搞得頭昏腦脹。她做了媽媽後,在給孩子念得童話故事發現:一些童書看看還可以,可給孩子一念,彆扭。
本著法律工作者的嚴謹,胖胖到國外網站上搜尋原版書,竟然發現買來的中文版跟它們不是一回事。比如原版書上說的是“吸取教訓”(Theyhavelearnedsomething),中文譯本卻錯譯成了“他們學到了點東西”;原版書中紳士派頭十足的小豬身上散發著古龍水的味道,到了譯本里居然是“小豬身上散發出的氣味”,讓他大大跌份。
她開始在論壇上和熱心網友一起,為童書翻譯“糾錯”,自己也試著把喜歡的英語童書譯成中文,“曬”到網上。她還參加了網上的翻譯大賽,譯了《莫瑞斯的貓變形記》、《橡林迷蹤記》等故事,贏得眾口稱讚。曬著曬著,就有出版社看上了她翻譯的《怪物專賣店》系列中的一本,這套書後來出版了,一直熱賣。
和胖胖一樣“混”論壇的“囡媽”,算是資深童書翻譯。移民加拿大的她是個8歲女孩的媽媽,為讓孩子保持母語的語感,囡媽總一句英文一句中文地念童書,“翻譯技巧因此練得越來越好,看到好書就忍不住有跟人分享的衝動”。於是,她也譯,也“曬”,還特地列出孩子必讀的100本童書書單,準備一本本翻譯。結果出版社的人在網上看到了,便來聯繫,現在這100本書中已有不少出版。
網友切磋
給孩子念故事,念到一隻小豬驚嘆:“啊!神聖的三葉草啊!”這一句,別說孩子,就是大人也不知所云;但如果小豬的驚嘆是“乖乖隆滴冬,韭菜炒大蔥!”母子便會開心大笑。童書《是誰在敲門》中譯本里,小豬這句土裡吧唧但鏗鏘動聽的感嘆,是不少孩子特別喜歡的;而其實,這本書是德國作家寫的,那句三葉草,恰是德國人最愛用的感嘆。怎么翻譯?讓兒童閱讀推廣者漪然絞盡腦汁,在網上和網友們切磋半天,結果找到了“乖乖隆滴冬”。在網上,業餘翻譯童書的人們聚在一起,追求完美效果。
胖胖在翻譯《橡林迷蹤記》時,發現人名實在難譯——故事裡的壞管家叫“ReckoningRobin”,名字含著“思想周密”的意思,但這人其實很會算計,一肚子壞水。既要符合原意又得符合故事情節,名字中譯難倒了胖胖,她乾脆把問題貼到網上。網友們七嘴八舌,推薦了“老算計”、“羅計多”等好多個方案,最後一致通過就叫他“羅懷仁”,諧音“羅壞人”。
一位媽媽翻譯《垃圾車來了》,也到網上求助:原文裡面一些為了壓韻用的縮寫詞究竟是什麼意思?熱心人立刻回應:“A.C.”在這個故事裡應該是“airconditioner”,因為垃圾車是不需要裝空調的,而不該像現在國內已有的版本那樣,牛頭不對馬嘴地瞎翻成“垃圾車不是大飛機”;“DualOP”是指那種兩邊都可以駕駛的垃圾車,而不是“兩用車”。
現在,甚至連出版社編輯也會把即將付印的書稿貼到網上請網友“挑刺”。批評意見自然很不客氣:“晚上外面黑黢黢的……”這是小孩子說的話嗎?描繪小海豚母子情深一起玩耍的情景,用“甜美深情、心醉神迷、不能自已”,太文縐縐,卻又遠遠稱不上文辭優美,孩子聽不懂,若是學著這么說話,更糟糕。
書探出書
熱心媽媽們兢兢業業的努力,很快讓網路成了出版社編輯的“潛伏地”。曾在少兒出版社擔任童書編輯的馬小姐說,過去的模式是出版社選書、引進著作權,然後找人翻譯,但國外好童書太多了,幾個編輯找得過來嗎?而且也會看走眼。現在這許多網友,可是最好的薦書人。
近年來評出的“紐伯瑞大獎”、“凱迪克大獎”童書,有一部分已經通過網友推介引進到了國內;而那些過了50年著作權保護期的童書,更是網友們重點發掘的對象,因為“童書和別的書不同,很少受社會背景變遷的影響,想像中的世界不會過時,100多年前的童書和現在的童書,無所謂老與新,只有好與壞。”
因為有了熱心的民間翻譯者,現在,法國著名童書作家貝托尼·旁迪的《小雞的1000個秘密》、《貝托妮和她的120個寶寶》,義大利的《幽靈小鵝蘇格拉底》、《大皮膏學校》,還有優美的兒童詩歌《花園裡的時光》、《聖誕節的歌》等等,都已放在了中國孩子的床頭。