圖書信息
【書名】:大學科技英語翻譯教程 |
【作者】:邊立紅 黃曙光 |
【叢書名】: 非英語專業套用型教材 |
【版次/印次】:1/1 |
【出版日期】:2016年4月 |
【ISBN】: 9787566315298 |
【字數/頁數】:410千字/ |
【開本/紙張】:185mm×260mm/ |
【適用層次】: |
【定價】:39.00 |
內容簡介
本書內容以科技文體翻譯為主,總體分為上下兩編共十四章。上編是科技英語翻譯核心問題,包括第一、二章。下編是科技英語專題翻譯,內容編寫堅持專業知識與翻譯知識並舉,每章包括課前練習、翻譯知識、專業主題知識、專業譯文舉隅、語篇對比與體悟和補充練習六個部分。第一章主要闡述科技翻譯的定義、標準、科技翻譯工作者的素質以及科技翻譯學習的重要性;第二章介紹科技英語的文體特徵、常用句式以及科技翻譯中的幾個重要問題;
目 錄
第一編 科技英語翻譯核心問題
第一章 科技翻譯概論3
1.1 科技翻譯的定義3
1.2 科技翻譯的標準4
1.3 科技翻譯工作者的素質7
1.4 科技翻譯學習的重要性9
參考文獻10
第二章 科技英語文體與翻譯11
2.1 科技英語辭彙11
2.2 科技英語常用句式翻譯13
2.3 術語翻譯17
2.4 邏輯問題21
參考文獻23
第二編 科技英語專題翻譯
第三章 工商管理英語翻譯27
3.1 課前實踐27
3.2 翻譯知識 翻譯單位28
3.3 專業主題知識31
3.4 專業譯文舉隅36
3.5 語篇對比與體悟38
3.6 補充練習43
參考文獻44
第四章 經濟貿易英語翻譯47
4.1 課前實踐47
4.2 翻譯知識 直譯、意譯、零翻譯、對譯48
4.3 專業主題知識51
4.4 專業譯文舉隅53
4.5 語篇對比與體悟55
4.6 補充練習63
參考文獻64
第五章 能源專業英語翻譯65
5.1 課前實踐65
5.2 翻譯知識 詞的翻譯66
5.3 專業主題知識71
5.4 專業譯文舉隅73
5.5 語篇對比與體悟74
5.6 補充練習80
參考文獻81
第六章 建築學英語翻譯83
6.1 課前實踐83
6.2 翻譯知識 增譯84
6.3 專業主題知識87
6.4 專業譯文舉隅91
6.5 語篇對比與體悟92
6.6 補充練習98
參考文獻100
第七章 電氣工程英語翻譯101
7.1 課前實踐101
7.2 翻譯知識 減譯102
7.3 專業主題知識105
7.4 專業譯文舉隅107
7.5 語篇對比與體悟108
7.6 補充練習113
參考文獻115
第八章 計算機英語翻譯117
8.1 課前實踐117
8.2 翻譯知識 正反轉換118
8.3 專業主題知識123
8.4 專業譯文舉隅127
8.5 語篇對比與體悟128
8.6 補充練習135
參考文獻137
第九章 土木工程英語翻譯139
9.1 課前實踐139
9.2 翻譯知識 被動句的翻譯140
9.3 專業主題知識142
9.4 專業譯文舉隅147
9.5 語篇對比與體悟148
9.6 補充練習151
參考文獻152
第十章 水利工程英語翻譯153
10.1 課前實踐153
10.2 翻譯知識 從句的翻譯154
10.3 專業主題知識161
10.4 專業譯文舉隅164
10.5 語篇對比與體悟165
10.6 補充練習169
參考文獻170
第十一章 交通運輸工程英語翻譯171
11.1 課前實踐171
11.2 翻譯知識 順譯與逆譯172
11.3 專業主題知識176
11.4 專業譯文舉隅180
11.5 語篇對比與體悟181
11.6 補充練習186
參考文獻188
第十二章 化工英語翻譯189
12.1 課前實踐189
12.2 翻譯知識 分譯與合譯190
12.3 專業主題知識195
12.4 專業譯文舉隅199
12.5 語篇對比與體悟200
12.6 補充練習210
參考文獻211
第十三章 生命科學英語翻譯213
13.1 課前實踐213
13.2 翻譯知識 變譯214
13.3 專業主題知識217
13.4 專業譯文舉隅223
13.5 語篇對比與體悟225
13.6 補充練習231
參考文獻233
第十四章 法律契約英語翻譯235
14.1 課前實踐235
14.2 翻譯知識 編譯236
14.3 專業主題知識239
14.4 專業譯文舉隅242
14.5 語篇對比與體悟243
14.6 補充練習250
參考文獻251
附錄253