以下例舉一些常見的漢英誤譯示例。
喬治(George N. Curzon)→寇松勳爵;林海青(Hsia Ching-lin)→夏晉麟(作者還不如把Hsia Ching-lin還原成“林青霞”呢);羅金幫(Lo Jung-pang)→羅榮邦;常凱申(Chiang Kai-shek)→蔣介石;胡良辰(Hu Liang-chen)→胡良珍(這位台灣學者的論文《中俄尼布楚界約的檢討》在第25頁著錄過,可一換成威氏拼音Hu Liang-chen,作者就認不出來了);程天方(Ch'eng T'ien-fang)→程天放;費爾班德(J. K. Fairband)→費正清(John King Fairbank;作者多處把Fairbank誤拼成Fairband);蘇春月(Hsu Chung-yueh)→徐中約(Hsü Chung-yueh;關於“徐中約”,作者另外還有兩個譯法,見下文);楮東蘇(Ch' Tung-tsu)→瞿同祖;福羅舒(Fu Lo-shu)→傅樂淑;克里斯德或奎斯特(R. K. I. Quested)→郭玟曼;斯賓塞(Jonathan Spence)→史景遷;林堂(Tang Lin)→董霖(William L. Tung;作者不僅顛倒了董霖的姓氏,而且把Tung誤拼成Tang);林T. C. (T. C. Lin)→林同濟;陳方誌(Agnes Fang-chih Chen)→陳芳芝;赫薩(T. A. Hsia)→夏濟安