日漢翻譯要義——翻譯理論與實務叢書

日漢翻譯要義——翻譯理論與實務叢書

(三)文藝作品的翻譯 (一)中國翻譯史略 (三)外國翻譯家提出的標準

內容簡介:

作/譯者:孔繁明出版社:中國對外翻譯出版公司
出版日期:2004年07月

ISBN:9787500112051 [十位:750011205X]
頁數:257 重約:0.257KG
定價:¥15.50

內容提要:

本叢書既關注翻譯教學和研究的新趨勢、新成果,又關注科技、經濟、法律、貿易、金融、旅遊、傳媒等非文學領域的翻譯實務,恰當把握理論與實踐、基礎理論與套用理論、傳統與創新、普及與提高、國外與國內的關係,儘量滿足不同層次讀者的不同需求。作為譯學書籍,叢書在受到翻譯界專家學者的好評的同時,也受到讀者的熱烈歡迎,叢書中若干種已成為翻譯研究和教學領域膾炙人口的必讀書,在國內外翻譯界享有較高的聲譽,奠定了公司在譯學書籍出版方面的領先地位;作為公司的品牌圖書,叢書因其特色、個性和風格而在讀者心目中打下深深的烙印,... [顯示全部]

圖書目錄:

第一章 翻譯理論探討
一 什麼是翻譯
二 翻譯是一項艱苦的工作
三 翻譯是一項重要的工作
四 翻譯的範圍和分類
(一)自然科學類材料的翻譯
(二)粹科學類材料的翻譯
(三)文藝作品的翻譯
五 翻譯標準
(一)中國翻譯史
(二)嚴復以來諸家的說法
(三)外國翻譯家提出的標準
(四)筆者的粗淺認識
六 直譯與意譯
七 譯者應具備的條件
(一)要養成嚴肅認真的工作態度
(二)要提高外語水平
(三)要不斷強漢語的表達能力
(四)要... [顯示全部]

編輯推薦與評論:

作者翻譯實踐及治學數十年的成果。
對比分析日、漢兩種語言的特點。
探討各種文體翻譯,譯例豐富。
適於日語翻譯從業者、日語翻譯教師和學習者研讀。

作者介紹:

孔繁明,筆名孔凡、孔輝,1921年生,山東曲阜人。中國大百科全書出版社副編審。東北日本高等財經專門學校畢業,經日本北九州、關係、近幾等地區遊學後,在北京大學文學院研學日本文學。曾任今日東北社北京分社副社長,北京編譯社日文組組長,北京石化前進廠創建期翻譯組組長,北京石化前進廠創建時期翻譯組組長。
先後主編《日英漢化學化工辭彙》、翻譯《近代·現代外國哲學、社會科學人名資料彙編》、《半導體手冊》、主編《現代日語句型》、合譯《激盪百年史》、校訂《六國語常用辭彙》、主編《日語詞語搭配手冊》等。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們