基本介紹
內容簡介
台灣商務印書館引進權威品牌:引自台灣商務印書館,1977年第一版,收錄嚴復先生嫡孫嚴倬云為重印版所寫《序》。同時收錄《嚴復先生與商務印書館》、中西譯名表。方便讀者閱讀
嚴復先生的巨大影響力:嚴復先生是中國近代啟蒙思想家、翻譯家,他的譯作曾經在當時的政治界、思想界引起極大震動。百年來,《天演論》一直被認為最好的譯本,一直暢銷不衰。
原汁原味引進:精裝本,精緻經典。繁體轉簡體,保持原點校,既便於閱讀,又保持原版風格。
作者簡介
托馬斯·亨利·赫胥黎 (Huxley T. H.)
托馬斯·亨利·赫胥黎(1825—1895),英國著名博物學家、達爾文進化論的忠實擁護者,被世人譽為“達爾文鬥士”,是英國最偉大的科學家之一,發表過150多篇科學論文,涉及動物學、古人類學、生物學等學科。
嚴復(1854—1921),福建福州人,中國近代啟蒙思想家,翻譯家。他最大貢獻就是系統地把西方的政治學、社會學、政治經濟學、哲學和自然科學介紹到中國,翻譯的著作有《天演論》、《原富》、《群己權界論》、《群學肄言》、《孟德斯鳩法意》、《穆勒名學》、《名學淺說》等八部。嚴復翻譯這些著作的時候,正是在19世紀末20世紀初,中華民族處於最危機的時刻,他的譯著以及他的譯著中體現的“救亡圖存,富國利民”的思想在
當時影響巨大,是中國20世紀初最重要的啟蒙譯者。嚴復的翻譯考究、嚴謹,他提出的翻譯標準——“信、達、雅”,對後世翻譯工作影響深遠。直到今天,謹慎嚴肅的翻譯者們仍然力圖遵循他所提倡的這些翻譯原則。
媒體推薦
一有閒空,就照例地吃侉餅、花生米、辣椒,看《天演論》。
——現代文學家、思想家 魯迅
有一次,他(國文教員楊千里教我們班上買吳汝綸刪節的嚴復譯本《天演論》來做讀本,這是我第一次讀《天演論》,高興得很。他出的作文題目是“物競天擇,適者生存,試申其義”。這種題目自然不是我們十幾歲小孩子能發揮的,但讀《天演論》,做“物競天擇”的文章,都可以代表那個時代的風氣。
——現代學者、哲學家、文學家 胡適
譯《天演論》,為中國西學第一者也。
—— 近代政治家、思想家、改革家 康有為
嚴復是“介紹近世思想的第一人”。
——現代學者、哲學家、文學家 胡適
自吾國譯西書,未有能及嚴子者也。
——清末桐城派文學家 吳汝綸
圖書目錄
出版說明
救亡圖存,富國利民
嚴復先生與商務印書館
嚴復先生翻譯名著叢刊總目
嚴復先生翻譯名著叢刊例言
譯例言
吳序
譯《天演論》自序
卷上·導言
察變第一
廣義第二
趨異第三
人為第四
互爭第五
人擇第六
善敗第七
烏托邦第八
汰蕃第九
擇難第十
蜂群第十一
人群第十二
制私第十三
恕敗第十四
最旨第十五
進微第十六
善群第十七
新反第十八
卷下·論
能實第一
憂患第二
教源第三
嚴意第四
天刑第五
佛釋第六
種業第七
冥往第八
真幻第九
佛法第十
學派第十一
天難第十二
論性第十三
矯性第十四
演惡第十五
群治第十六
進化第十七
《天演論》中西譯名表
序言
祖父嚴幾道先生,身當清末衰頹之世,首先有系統的把西方的觀念和學說引進中國,因為他看到了中國面對的危機,必須救亡圖存,全盤維新。祖父的一生,他的所學、所思、所為,離不了憂國之心,愛國之情。
祖父譯述之西方名著,包括《天演論》、《原富》、《社會通詮》、《群己權界論》、《孟德斯鳩法意》、《群學肄言》、《名學淺說》、《穆勒名學》等八部巨著,原先已由商務印書館出版,稱“嚴復先生翻譯名著叢刊”,絕版已久。現台灣商務印書館決定重新編排發行這八本書,以饗讀者。囑我為序,謹識數語,以表我對祖父的思慕。
一八九四年甲午戰爭之敗,給祖父的刺激最深,當年十月他給長子嚴璩的書信中痛心的說,清廷“要和則強敵不肯,要戰則臣下不能”,國事敗壞至此,非變法不足以圖存。他接著在一八九五年發表了四篇充滿血淚的文章,“論世變之亟”、“原強”(原強續篇)、“辟韓”、“救亡決論”,提出中國振衰起敝的辦法,強調必須認清中國人自己的缺點,吸收西方的優點,以“鼓民力”、“開民智”、“新民德”,再造富強,所以有學者認為嚴復是清末維新運動中一位最傑出的思想家和言論家,誠可信也。
祖父是一位典型的中國知識分子,他對時代具有強烈的使命感,以天下為己任,企盼國家富強,人民安樂。他服膺孟子“民貴君輕”的主張,所以他的“辟韓”論,駁斥韓愈“原道”中所謂“君者,出令者也……民者,出粟米麻絲,作器皿,通貨財以事其上者也。”他說韓愈只“知有一人而不知有億兆”人民。祖父希望發揚的是西方自由主義啟蒙思想的民主概念,以“新民德”,而臻富強。
祖父一生,處於國力積弱、戰亂頻仍的時代,在政治上難以發揮,轉而引介西方學術思潮,從事中西文化的整合與重建工作,對中國現代化具有深遠的影響。
祖父的譯述工作,提出了“信、達、雅”之說,用力甚勤,故梁啓超曾說:“近人嚴復,標信達雅三義,可謂知言。”清末桐城派文學家吳汝綸也說:“文如幾道,可與言譯書矣!”又說:“自吾國之譯西書,未有能及嚴子者也。”今台灣商務印書館重印祖父譯書八本,當可印證其歷久常新也!
祖父翻譯西方名著,重在思想之傳播,而非僅僅文字之傳譯,他認為“一理之明,一法之立,必驗之物事。物事而皆然,而後定之為不易。”所以他在譯書中也會表達自己驗證的意見,希望真正做到富國利民,以達不朽。
嚴倬雲謹識