喬治·珀金斯·莫里斯
喬治·珀金斯·莫里斯(GEORGE PERKINS MORRIS)(1802—1864)美國記者、詩人和戲劇家。十九世紀二十年代,他當過《紐約鏡報》的編輯,但是他最著名的還是他多愁善感的詩,其中最主要的一首就是《樵夫,別砍那棵樹》。由於工業和城市的擴展取代了鄉村的景象,人們便十分珍愛這首詩,它既喚起人們對過去的懷念,又是對“進步”的一種有禮貌的抗議。甚至那些從未讀過這首詩的人也知道它的題目,並在環境保護主義成為政治運動之前,把它作為表示環境保護主義態度的簡便方法。
《樵夫別砍那棵樹》(選自《美國讀本》)喬治·珀金斯·莫里斯1802—1864是個記者、詩人和戲劇家。十九世紀二十年代,他當過《紐約鏡報》的編輯,但是他最著名的還是他多愁善感的詩,其中最主要的一首就是《樵夫,別砍那棵樹》 。除了這一首詩,他的詩還有:《你知道嗎?》《母親的聖經》《詩歌全集》
由於工業和城市的擴展取代了鄉村的景象,人們便十分珍愛這首持,它既喚起人們對過去的懷念,又是對“進步”的一種有禮貌的抗議。甚至那些從未讀過這首詩的人也知道它的題目,並在環境保護主義成為政治運動之前,把它作為表示環境保護主義態度的簡便方法。 1 樵夫,別砍那棵樹!一根樹枝也別碰!2 原諒我愚蠢的淚水,讓那棵老橡樹留著!品味詩句,體會感情義正辭嚴地喝斥“樵夫,別砍那棵樹!”不許你碰他一根樹枝,“我”以那棵樹的保護者自居,不允許任何人傷害它,毀滅作者用近乎哀求的口吻請求讓那棵老橡樹留下。“我”可以不顧自尊流淚乞求,可以看出對老橡樹的深厚感情。男兒有淚不累彈,只是未到傷心處,在別人看來“愚蠢”的眼淚,對詩人來說確是最真摯的情感.
樵夫,別砍那棵樹
喬治·珀金斯·莫里斯
樵夫,別砍那棵樹!
一根樹枝也別碰!
我年輕時它遮蔽過我,
現在我得保護它。
這樹是我先祖親手種在他的小屋邊,
樵夫,讓它立在那兒,
你的斧頭別傷了它!
?
那棵熟悉的老樹,
它的光榮和名聲
已傳遍各處,
你還要將它砍下﹖
樵夫,別砍了!?
它的根已在土裡扎固;
喔,別砍那棵老橡樹,
它現在已是參天的大樹!
?
當我還是個無所事事的小孩,
我就常到它涼爽的樹蔭里;
我的姐妹也來到這裡,
盡情歡樂,盡情嬉戲;
我媽媽在這裡吻過我,
我爸爸在這裡將我的手撫摸,
原諒我愚蠢的淚水,
讓那棵老橡樹留著!
?
老朋友,我的心弦緊繞著你,
就像你的樹皮一樣與你連在一起。
野鳥在這兒歌唱時,
你還會把樹枝彎下,
老樹啊!你還能頂住狂風暴雨!?
樵夫,離開那地方;
當我還能伸手拯救它時,
你的斧子別傷著它。
作品欣賞:
母親的聖經
現在,這書是唯一留下給我的,
— 眼淚不禁開始傾流,
— 用抖顫的嘴唇和震動的眉梢
我把它緊壓在我的心頭。
這裏是我們家譜系的樹
許多代都已度過;
我母親的手握過的聖經,
她,臨死把它給我。
啊!
我清楚的記得
這些人的名字寫在上面;
在晚上的禱告過後,
全家時常一同圍在爐邊,
談論著那書葉所說的
那語聲使我的心激動!
現在他們都已靜默死亡,
卻仍然活在我這心中!
我父親誦讀這本聖書
給親愛的眾姊妹和弟兄,
可憐的母親看來那麼寧靜,
神的話她最愛聽!
她天使般的面容 — 我依然看見!
聚來的記憶何等生動!在家的廳堂裏面,
那個小組再次相逢! 你是最可靠相知的朋友,
我體驗過你不變的堅貞;是我的顧問和嚮導,
所有的人虛假,惟你真誠。
任用地上所有的礦藏財寶來買
都不能同這書卷相比;
它教導我生活的道路,
先教導我如何死!
原文
My Mother's Bible This book is all that's left me now,
— Tears will unbidden start,
— With faltering lip and throbbing brow
I press it to my heart. For many generations past
Here is our Family Tree; My mother's hands this Bible clasped,
She, dying, gave it me.
Ah! well do I remember those
Whose names these records bear;
Who round the hearthstone used to close,
After the evening prayer,
And speak of what these pages said
In tones my heart would thrill! Though they are with the silent dead,
Here are they living still! My father read this holy book
To brothers, sisters, dear; How calm was my poor mother's look,
Who loved God's word to hear!
Her angel face, — I see it yet!
What thronging memories come! Again that little group is met
Within the halls of home! Thou truest friend man ever knew,
Thy constancy I've tried; When all were false, I found thee true,
My counsellor and guide. The mines of earth no treasures give
That could this volume buy; In teaching me the way to live,
It taught me how to die!