作品原文
周頌·絲衣
絲衣其紑 ,
載弁俅俅 。
自堂徂基 ,
自羊徂牛,
鼐鼎及鼒 ,
兕觥其觩 。
旨酒思柔 。
不吳不敖 ,
胡考之休 。
注釋譯文
詞句注釋
⑴絲衣:神屍所穿的絲質白色的祭服。
⑵紑(fóu):潔白鮮明貌。
⑶載:借為“戴”。弁(biàn):古代貴族戴的鹿皮帽子。俅(qiú)俅:形容冠飾美麗的樣子。一說恭順貌。
⑷堂:廟堂,或以為即明堂。徂(cú ):往,到。基:通“畿(jī)”,門內、門限。
⑸鼐(nài):大鼎。鼒(zī):小鼎。
⑹兕(sì)觥(gōng):犀牛角做的盛酒器。觩(qiú):形容兕觥彎曲的樣子。
⑺旨酒:美酒。思:語助詞,無義。柔:指酒味柔和。
⑻吳:大聲說話,喧譁。敖:通“傲”,傲慢。
⑼胡考:即壽考,長壽之意。休:美譽,一說指福祿。
白話譯文
絲綢祭服白又淨,
戴冠樣式第一流。
從廟堂里到門內,
祭牲用羊又用牛。
大鼎小鼎食物滿,
兕角酒杯彎一頭,
美酒香醇味和柔。
不喧譁也不傲慢,
保佑大家都長壽。
創作背景
這是一首記述周貴族祭畢巡視飲宴安排情況的小詩。《毛詩序》謂此篇主旨是“繹”。“繹”即“繹祭”,語出《春秋·宣公八年》:“壬午,猶繹。”周代的祭祀有時進行兩天,首日是正祭,次日即繹祭。《穀梁傳》說:“繹者,祭之旦日之享賓也。”也就是說,周代天子與諸侯,在舉行正祭的次日,又舉行祭禮,稱之為“繹祭”。此詩未有“繹祭”字樣,《毛詩序》應是推測;但從詩的內容看,這個推測還是有根據的,所以儘管有人責難,但一般還是為後人所接受。
作品鑑賞
整體賞析
此詩首二句言祭祀之穿戴。穿的是絲衣,戴的是爵弁。絲衣一般稱作純衣,《儀禮·士冠禮》:“爵弁,服纁裳、純衣、緇帶、韎韐。”鄭玄註:“純衣,絲衣也。”弁即爵弁,“其色赤而微黑”(《儀禮·士冠禮》鄭玄注),與白色的絲衣配合,成為祭祀的專用服飾。《禮記·檀弓上》曰:“天子之哭諸侯也,爵弁絰緇衣。”《毛詩序》可能就是根據這兩句詩而斷定此篇與祭祀有關。“俅俅”毛傳訓為“恭順貌”,而《說文解字》曰:“俅,冠飾貌。”《爾雅》亦曰:“俅俅,服也。”馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》云:“上文紑為衣貌,則俅俅宜從《爾雅》、《說文》訓為冠服貌矣。”馬瑞辰的意思是首句的“紑”既為絲衣的修飾語,則二句的“俅俅”與之相應當為弁的修飾語,故訓為冠飾貌,而不訓恭順貌。
三、四句言祭祀之準備。“自堂徂基”點明祭祀場所。“基”通“畿”,指廟門內。這個地方又稱作“祊”(崩)。《禮記·禮器》:“設祭於堂,為祊乎外。”鄭玄註:“祊祭,明日之繹祭也。謂之祊者,於廟門之旁,因名焉。”王夫之《張子正蒙注·王禘》:“求之或於室,或於祊也。於室者,正祭;於祊,繹祭。”這是正祭與繹祭區別之所在。《毛詩序》或許就是據此推斷此篇是“繹”。羊、牛是用作祭祀的犧牲。
五、六句言祭祀之器具。鼎是古代的炊具,又是祭祀時盛熟牲的器具。此處無疑用作後者。鼐和鼒其實也是鼎,只是大小不同。鼐最大,用以盛牛,《說文解字》:“鼐,鼎之絕大者。”段玉裁註:“絕大謂函牛之鼎也。”鼎次之,用以盛羊,鼒最小,用以盛豕。陳奐《詩毛氏傳疏》曰:“上句‘堂’‘基’‘羊’‘牛’以內外小大作儷耦,至本句變文。”也就是說,由上句的從小及大,變為此句的從大及小。“兕觥”又稱爵,《詩毛氏傳疏》:“兕觥為獻酬賓客之爵,繹祭行旅酬(祭禮完畢後眾人聚在一起宴飲稱為‘旅酬’),故設兕觥焉。”
最後三句言祭後宴飲,也就是“旅酬”。這裡突出的是宴飲時的氣氛,不吵不鬧,合乎禮儀。《小雅·桑扈》最後一章:“兕觥其觩,旨酒思柔。彼(通‘匪’)交(儌)匪敖,萬福來求(聚)。”與這三句正可互相印證。
名家點評
漢代劉向:“詩曰:‘自堂徂基,自羊徂牛。’言以內及外,以小及大也。”(《說苑·尊賢》)
宋代朱熹:“賦也,此亦祭而飲酒之詩。言此服絲衣爵弁之人,升門堂,視壺濯籩豆之屬;降往於基告濯具,又視牲從羊至牛;反告充,已乃舉鼎告潔。禮之次也,又能謹其威儀,不喧譁不怠傲,故能得壽考之福。”“此詩或紑俅牛觩柔休,並葉基韻。或基鼎並葉紑韻。”(《詩集傳》)