吳語拉丁化方案

吳語拉丁化方案是指將吳語用拉丁字母來表述的方案。其中較多人提出的是上海話拉丁化方案,其他如蘇州話、無錫話、寧波話、溫州話等都有拉丁化方案的提出。歷史上出現過寧波話、上海話、台州話、溫州話等教會羅馬字方案和上海話、蘇州話、無錫話、寧波話、溫州話等拉丁化新文字方案。

導論

該方案是一套建立在國際拼寫習慣上的上海話拼音方案。
由於吳語的語音特點,吳語的國際化拼音注定有三大特點:1,元音組合表示單元音,2,-n表示鼻化,3,清音不加符號是不送氣。這三點,正是法語拼寫特點,既不可能是英語的,也不可能是德語或國際音標的。而歷史法語歷史上對英語有過深刻的影響,所以法語的拼寫習慣和英語也不衝突。

網友習慣稱這套方案為“法吳”。有些法語知識者比較容易理解“上海吳語拉丁式注音法”,但是並非一定需要懂法語才會懂這套方案。而該方案對上海人開發母語優勢,掌握法語發音也確實有幫助。


解釋

輔音:

1,b/b/,d/d/,dz/dz/,z/z/,v/v/,m/m/,n/n/,l/l/,f/f/讀音和英語、法語類似拼寫一致。
2,dj/dʒ/讀音和英語、法語dj拼寫一致。
3,g總是發硬音/ɡ/,s/s/不發/z/。
4,p/p/,t/t/,k/k/是不送氣清音,相當法語、西班牙語的這些音。
5,Ci/ʧ/相當拉丁語的ci,比如:c在ciao,cicerone中,不送氣。
6,h/h/發音同英語、德語的h。
7,-h在清音後面表示送氣,ph/ph/, th/th/, kh/kh/, ch/ʧh/,ch等於英語(t)ch,/ph/,/th/,/kh/,相當英語的p,t,k。
8,-h在非塞音性質的濁音後面表示清化,涉及:lh/ʔl/, nh/ʔn/, mh/ʔm/, vh/ʔʋ/, zh/ʔz/。
9,r/ɦ/是h相應的濁音,像法語、荷蘭語和德語的小舌濁擦音r/ʁ/。
10,gn/ɲ/等於法語、義大利語的gn,其清化音拼寫是kn/ʔɲ/。
11,tz/ts/是不送氣音tz(ts),ts/tsh/是送氣音ts(tz),這是沿用國語羅馬字的用法。
12,x/ʃ/等於葡萄牙語、巴斯克語、國語的x/ʃ/,也可寫作sh。
13,j/ʒ/等於法語、葡萄牙語的j。但是j在非重讀音節中,前一個音節的聲母是J/ʒ/或X/ʃ/的時候,有時候會變成德語的j/j/、英、法語的y。比如:謝謝jaja,第二個重複音節時常會變成ya/jɑ/。
14,w/w/,y/j/(y除非在s,z後充當元音)都是濁音性質的半元音,不充當介音,當輔音看待。相應的清音半元音聲母是i/i/,u/u/。
15,隔音符號’/ʔ/,用在聯拼情況下,a,e,o,i,u五個元音字母前。Y、W當作輔音看待,其之前不需要使用隔音。

元音:

1,開音節中五大元音a/ɑ/,i/i/,o/ɔ/,u/ɯ/,e/E/相當西班牙語、義大利語、日語中的相應音素。
2,O/ɔ/是開口o。是波蘭語、荷蘭語的O,也是義大利、葡萄牙語的字母o,比較接近日語、西班牙語的o。
3,E在開音節中是法語的è/E/。e在閉音節中,讀音相當法語字母啞音e/ə/,涉及:en/əɲ/是e 的鼻化音,eq/əʔ/是e的鼻化音,el/əl/是e加上l。
4,u是扁唇型的u/ɯ/,通常察覺不到它和圓唇/u/,即國語u,法語的ou/u/的區別;但在i, y, j, dj, x, ch, gn之後,由於i的省略,u發音相當法語、荷蘭語的u/y/,國語和德語的ü/y/。
5,ü相當法語的u/y/,但是有由於ü使用不便,尤其不可能加上聲調符號,所以代之用iu。相應的iuq,iun分別等於üq,ün。在y, dj, j, ch, x, gn之後i可被省略。
6,eu/ø/ 等於法語、荷蘭語的eu/ø/。德語banlieue的eu。比如:上海話“團”=法語deux/ø/,“安”=法語eux/ø/,“般”=法語peu/pø/。
7,au(oo) /ʊ/或標為/o/,等於法語的au/o/。au/ʊ/是介於/u/、/o/之間的元音,明顯比日語、西班牙語的/o/開口小,或拼作oo。比如:“啞”=法語au/o/,疤=法語Pau/po/,爬=法語bau/bo/。
8,oe音標或標為/ɘ⁻/或標為/ɤ⁺/,是個偏後的半高扁唇單元音。解放前西洋傳教士聽來比較像法語œil中oe/œ/,或德語goetz(götze) 中的oe/œ/。中國人聽來也與英語toe中的oe/əʊ/相像。比如:上海話的“頭”≈英語doe,“齁”≈英語 hoe,“否”≈英語foe,“浮”≈英語voe
9,-y/ɿ/僅僅出現在s,z(包括tz,ts,dz)後面,相當國語的si,日語的su,與波蘭語的y相像,可以當作不發音。-y是當年的國語羅馬字的用法。

韻尾:

1,n/~/或/ɲ/和法語一樣,表示一個鼻化元音。比如:an/Ã/, on/ɔ̃/等於法語的an、on像國語的ang,ong,in/iɪɲ/、en/əɲ/是介於國語in、ing 和en、eng間的音素,iun/yɪɲ/類似ün。
2,-q/ʔ/喉音k,近似阿拉伯語、希伯來語、蒙古語的-q;只是在韻母后,也可以認為是標註一個短音。涉及Aq/Aʔ/, eq/əʔ/, oq/ɔʔ/, iq/iɪʔ/,iuq(üq) /yɪʔ/,分別是a,e,o,i,iu(ü)的短音,其中e是/ə/。
3,-l,只有el/əɫ/一種形式,類似國語的er。

聲調:

上海話名義上有六個或五個調,實際上只有兩個對立聲調。因為聲調取決於聲母和韻母。只是在韻母不是短音的時候,可以有平聲和去聲兩種可能,入聲則必須是短音韻母。
所以,只是對去聲標調。在後一個元音字母上標上法語的長音符號^表示,或者在後一個元音字母后加一個-r表示。
由於現代上海話聲調作用有限,聯拼時候只需標出重讀音節,用西班牙語重音符號´,表示去聲以外的聲調(平聲、入聲);非重讀音節可以不標調。

吳語拼音的拓展

“法吳”《上海吳語拉丁式注音法》,也為其它吳方言注音實實在在留有拓展空間,並非只是自稱“兼容”。
zh/ʔz/表示清化和通音化的/z/,適用於杭州、衢州等地的方言。
tz,ts,dz,s,z後加r可以表示蘇州書縣的類似國語翹舌音的聲母。
ou/əʊ/表示類似國語的ou雙元音,蘇州和蘇南等地的“我”的韻母,該組韻母在上海話中讀u,相當法語ou讀/u/。
ei/e/、ai/ε/,ae/æ/可以表示不同開口程度的前扁唇元音,適用蘇州話等。
-y,可以細分為-yi和-yu,適用於蘇南地區的“詩syi”“書SYU”對立。
eun/ø̃/,用於紹興等地的“乾keun”的韻母。

最後需要聲明的是:所謂“北吳通用音系”“兼容”是徒有其名的。僅僅蘇滬兩地,也不是每個漢字都是對應音位,儘管相互溝通沒有問題。比如:“北京第八百貨”,上海話中“八paq”“百paq”同音和“北poq”不同音,蘇州話“北poq”“八poq”同音和“百paq”不同音,分別是不交叉對應的平行音位。拼寫上要么照顧上海話,要么照顧蘇州話,沒有兼融在一套拼寫之下的可能性。同樣的例子還有:瑞金醫院內科,上海話zeuciniyeunekhu中“瑞”“院”同韻和“內”韻母不同,蘇州話zeciniyeunekhu中,“瑞”“內”同韻和“院”不同。“北吳通用音系”只是一些非專業人士提出的一個不實際的構想。


常用單詞

國際音標按照中派上海話。


國語
上海吳語拉丁式注音法
(法吳)
國際音標
上海話字
上海話
Zanhererau
【zɑ̃.’he.ɦɛ.ɦʊ】
上海言話
上海人
Zanhegnin
【zɑ̃.’he.ɲɪɲ】
上海人

ngû
【ɦʊ】, 【ŋu】

我、我們、咱們
aqlaq
【ɐʔ.lɐʔ】
阿拉
他、她
yi
【ɦi】
伊(渠、其)
他們
yila
【ɦi.la】
伊拉
你、您
non
【nɔ̃】

你們

【na】

你好
non hô
【nɔ̃ hɔ】
儂好
再會
tzêwê
【’tse.ɦue】
再會
謝謝(你)
jâjâ (non)
【ʑ̻ia.ja nɔ̃】
謝謝儂
對不起、勞駕
têveqchî
【te.vəʔ.ʨʰi】
對勿起
但是、可是
dêzŷ, khûzŷ
【dɛ.zɿ】, 【dɛ.zɿ.ne】
但是, 但是呢

tsîn/chin
【ʨʰɪɲ】

那個
etzaq
【’e.tsɐʔ】 【i.tsɐʔ】
哎只, 伊只
那裡
etaq
【’e.tɐʔ】 【i.tɐʔ】
哎垯, 伊垯(許垯)
那裡(遠指)
emîtaq, imîtaq
【’e.mi.tɐʔ】 【i.mi.tɐʔ】
哎面垯, 伊面垯
這裡
gaqtaq
【gəʔ.tɐʔ】
箇垯(搿垯)(該耷)

yoêteq
【ɦiɤɯ.təʔ】
有得
在、正在
laqhê
【lɐʔ.he】
辣海(在)
現在
yî(d)zê
【ɦi.ze】
現在
現在幾點了?
yîwê cîtî tzon?
【ɦi.ze ʨi.ti ‘tsɔ̃】
現在幾點鐘
哪裡
râlîteq, sâdîfan
【ɦa.ɺi.tɐʔ】, 【sa.di.fɑ̃】
何里耷, 啥地方
什麼

【sa】


sâgnin
【sa.ɲɪɲ】
啥人
為什麼
wêsâ
【ɦue.sa】
為啥
什麼時候、何時
sâzenkuan
【sa.zəɲ.kuɑ̃】
啥辰光
怎么
nânen, nânâ, nânenka
【na.nəɲ】, 【na.na】, 【na.nəɲ.ka】
哪能, 哪哪, 哪能介
多少錢?
cîdî a?
【ʨi.di】
幾鈿啊?
對、是
e
【’e】

不對、不是
m, veqzŷ, m’maq, vio
【m̩】, 【vəʔ.zɿ】, 【m̩】, 【məʔ】, 【viɔ】
嘸、勿是、嘸沒、勿要
電話號碼
dîraû rodoe
【di.ɦʊ ɦɔ.dɤɯ】
電話號頭

oqlîxiân
【ǫʔ.ɺi.ɕiɑ̃】
屋裡廂
洗手間在哪裡?
dâsoêke leqlaq ralîtaq?
【da.sɤɯ.kɛ ɺəʔ.ɺɐʔ ɦa.ɺi.tɐʔ】
汏手間勒勒何里耷?
晚飯吃了沒有?
yâvê chiqkûleq va?
【ɦia.vɛ ʨʰɪʔ.ku.ləʔ va】
夜飯吃過了伐?
我不知道
ngû veq xiôteq.
【ŋɯ; vəʔ.ɕiɔ.təʔ】
我勿曉得
您會說英語嗎?
non Inven wêteq kân va?
【nɔ̃ ‘ɪn.vəɲ ɦue.təʔ kã va】
儂英文會得講伐?
我愛你。
ngû ê non!
【ŋɯ; e ɔ̃】
我愛儂!
我愛慕你。
ngû êmoq non.
【ŋɯ; e.moʔ nɔ̃】
我愛慕儂
我很喜歡你。
ngû lô hueûxî non req!
【ŋɯ; ɺɔ ‘huø.ɕi nɔ̃ ɦəʔ】
我老歡喜儂個!
1 Comment »
上海言話何里耷有”愛慕儂”各言話啊? “哪哪”又似撒么似拉?”屋裡廂”是”家裡”,”屋裡”是家,"為什麼"是"為啥提",很少用"為啥",因為所謂的上海話還有"本地話"和和浙江話混過的"上海話"之分,"哎垯, 伊垯"也是本地話,只有郊區才說的.

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們