古文翻譯歌訣

有關古文翻譯技巧總結的韻語歌訣。

概念

有關古文翻譯技巧總結的韻語歌訣。

內容

其一

通覽全篇曉大意,直譯為主輔意譯。基本辭彙可保留,專用名詞隨他去;
常見虛詞因句換,多義實詞譯準切;多餘虛詞可刪掉,成分省略補本義;
前置後置調原地,字詞句篇連一氣。翻譯完畢查仔細,求得準確和流利。

其二

古文今譯口訣
古文翻譯,有其順序。
首覽全篇,掌握大意。
難解句子,則需心細。
顧前文,聯繫後句。
仔細斟酌,揣摩語氣。
要求做到,合情合理。
詞句間段,緊密聯繫。
跳躍句子,補出隱意
加上括弧,表明增益。
人名地名,不必跳譯。
人身稱謂,掌握慣例。
吾余為我,爾汝是你。
常見虛詞,沒有定意。
對待之法,因句而異。
全篇譯完,還須仔細。
逐句流暢,錯字無跡。
改無可改,方可擱筆。

其三

文言翻譯歌訣
按照“換、留、增、刪、調”的文言翻譯方法,可歸納歌訣:
熟讀全文,領會文意;扣住詞語,進行翻譯。
字字落實,準確第一;單音詞語,雙音換替。
國年官地,保留不譯;遇有省略,補充詞語。
調整詞序,刪去無義;修辭用典,輔以意譯。
推斷詞義,前後聯繫;字詞句篇,連成一氣。
帶回原文,檢查仔細;通達完美,翻譯完畢。
文言文句子翻譯應當以“信、達、雅”為標準,對中學生而言,主要要求在“信、達”上,高考中做到準確、通順即可,譯文的生動、優美則不必刻意去追求。

其四

文言閱讀先整體,再把全文故事做回憶。結合最後一題讀原文,理解了內容再做題。
實詞虛詞依句意,指代、省略要在原文找依據。選對、選錯要看清,最後一題要據文意,
張冠李戴是命題技,注意全文感情特色和語意,評價題目看全文,注意文中關鍵句。
翻譯要求有規則,字字落實依全文意。
不要只看本句就下筆,依據全文還要調語序,或留或刪或補或調均要看文意。

其五

文言翻譯歌訣

通讀全文,領會大意;句不離文,詞不離句。
聯想推敲,辨別仔細;字字落實,堅持直譯。
補充省略,調整詞序;專有名詞,不必翻譯。
瞻前顧後,推測語義;語句通暢,忠實原意。

其六

文言文閱讀翻譯四字訣
首覽全文,掌握大意。
詞不離句,句不離詞
詞句難解,前後聯繫。
跳躍句子,補出本意。
人名地名,不必翻譯。
省略倒裝,都有規律。
常見虛詞,因句而異。
實詞活用,領會語意。
翻譯整句,句子流利。
對照原文,務求直譯。
字詞句篇,連成一氣。
翻譯完畢,檢查仔細。
其九
文言文翻譯的歌訣

忠實原文,不違原意;
掌握實詞,活用虛詞;
辨析詞義,弄清語序;
遇到難句,前後聯繫;
固有名詞,不必翻譯。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們