口譯須知

內容介紹本書是作者五十年口譯生涯的經驗總結。 原則,口譯工作應注意的事項及口譯人員應具備的條件。 Herbert),瑞士人,老一輩的著名口譯工作者。

內容介紹

本書是作者五十年口譯生涯的經驗總結。作者從各個角 度簡明扼要地講述了口譯工作的任務、口譯工作者應遵循的 原則,口譯工作應注意的事項及口譯人員應具備的條件。全書內容豐富、結構嚴謹、通俗易懂。是專為外語院校師生和年輕翻譯人員寫的一本較好的口澤參考書,對多年從事口譯工作的同志了解有關國際會議的口譯經驗也會有很大幫助。
本書原名為《口譯教科書》(Manuel de l’Interprète),初版於一九五二年。一九六五年和一九七四年再版時,作者對內容重新審閱並作了增補,讓?艾赫貝爾的這本口譯專著在各國的翻譯教學中有較大影響,曾先後譯成英、德,意、西、阿 拉伯等多種文字。現根據一九七四年法文版譯成中文,把書名定為《口譯須知》。原書最後有少量附錄,中譯本略去。 由於水平所限,譯文或有不妥之處,殷切期望讀者批評指正。(孫慧雙)

作者介紹

本書作者讓?艾赫貝爾(Jean Herbert),瑞士人,老一輩的著名口譯工作者。第一次世界大戰初期曾在愛丁堡大學任教,一九一七年首次擔任翻譯。以後在聯合國等一百多個重 要國際組織中從事口譯工作,為許多國家元首當過翻譯,現任 日內瓦大學翻譯學校教授。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們