內容介紹
《口譯教學研究:理論與實踐》(口譯研究卷)分為“套用外語篇”與“專業口譯篇”兩部分。前者以大學部主、副修“口譯課”的教學為探討重點;而後者則以碩士班“專業口譯”的教學為主要研究對象。在“套用外語篇”中,以七章篇幅探討“一般口譯”的教學內容與方法。根據口譯實務的重要原則,勾勒出口譯教學以語言、知識、技法為核心的教學方案,並考量內容難易程度,提出外語教學上具體可行的訓練方法與步驟。此外,針對教案設計與教材編選以及辭彙教學的考量因素,提出明確而具體的教材教法原則。而對於口譯的套用層面,則除了專文討論未來“電視口譯”的發展趨向與相關教學方法、教材編選原則以外,還針對各種口譯職類加以分類與定義,並詳細分析各項口譯技術在難易等級上的差異與教學方針。“專業口譯篇”以“會議口譯”的教學為探討重點,以七章篇幅探討課程定位、教學目標、教學條件與口譯評鑑、課程規劃的原則等問題。在課程規劃上,依照技術性的難易程度分為縱向(以口譯技術為主軸而由基礎到進階的核心課程)與橫向(由技術性核心課程以及涵蓋語言與知識的周邊課程架構而成)的課程劃分。此外,通過實際的教學記錄與歸納分析,以及針對專業考試所做的評鑑報告,總結上述課程規劃的具體落實方向。
“套用外語篇”各章都是筆者近年在中、港、台三地學術研討會上所提出的論文或學術刊物上發表的期刊論文。其中,第二章“口譯教學三要素”,是2002年受邀於韓國外國語大學所提出的研討會論文,當年以英文在韓國出版。後來,承蒙廣外蔡小紅教授之邀,曾將中文論文納入她主編的《口譯研究新探》。但由於該書出版於香港,內地讀者或許不易購讀,且本文具有提綱挈領的作用,故重新收進《口譯教學研究:理論與實踐》(口譯研究卷)。此外,第六章有關“電視口譯”一文,曾由香港中文大學翻譯研究中心譯成英文,收錄於Teaching
Translationand Interpreting-Building Bridges,於2002年由英國翻譯專業出版社John Benjamins在美國費城與阿姆斯特丹同步出版。
“專業口譯篇”中大約半數文章(第一、二、三與五、六章)在台灣集結成書之前未曾正式出版;但其中有關評鑑(即第三章“入學考試”與第七章“專業考試”)與“口譯入門”教案設計的研究,則分別在廣外與台師大舉行的學術研討會上發表過。關於各章的初出記錄,請詳書末“各章初出總覽”。