劍橋插圖天文學史

劍橋插圖天文學史

不管我們是不是觀星者,天文學和我們的生活都有關係。而我們對恆星和行星活動模式的了解,則直接影響了我們的宗教觀和宇宙觀。《劍橋插圖天文學史》追溯天文學作為一門科學的歷史足跡,詳細描述了導致我們今天對空間和宇宙之理解的種種發現。本書展示了,基於星象觀測的沉思是如何從遠古時代即形成了人類神話的基本部分;同時也揭示出,天文學怎樣和幾何學及數學一同進化為一門精密而嚴肅的科學;並且描述了偉大思想家如畢達哥拉斯、伽利略、笛卡兒和牛頓等人對天文學的巨大貢獻。

基本信息

內容簡介

在伊斯蘭世界遙遠的角落,中世紀的穆斯林們如何運用天文學計算麥加的方向?那惟一覺察到地球可能在繞日旋轉的希臘人是誰?克利斯托弗哥倫布又是如何誤用了他從一冊天文學年鑑上得來的關於一次月食的知識?
奇聞軼事與迷人細節融為一體,本書描繪我們如何觀天,並且解釋了人類在不同歷史時期觀測天象之所見;這些所見又是怎樣影響了人類的信仰和神話;以及偉大的天文學家為今天的天文學知識所做出的貢獻。這是一部栩栩如生、高度可視的天文學史?對於專家和非專家,它都是一次興味盎然的閱讀。
一部史無前例的插圖本世界天文學史 富有親和力的文筆,對技術概念做出了清晰的解釋 大量精美的線描插圖和彩色插圖,系統的大事年表、專業術語表、進一步閱讀書目和完備的中文索引! 主編及其他作者均為世界天文學史相關研究領域的權威,譯者為國內天文學界實力派的中青年學者和專家。

本書目錄

撰稿人、中文譯者簡介
原書主編為中文版所作序言
譯者說明
前言
第一章 史前天文學
作為史前歐洲人文化資源的天空
美洲的早期天文學
作為今日文化資源的天空
第二章 古代天文學
原始史料
巴比倫的天文學
希臘天文學:天球
希臘化天文學:兩個傳統的意義
第三章 伊斯蘭天文學
天文學和伊斯蘭的實踐
伊斯蘭天文台的出現
阿拉伯的行星天文學
第四章 中世紀拉丁天文學
“黑暗”時期
天文學在西方的復興
印刷術和人文主義的興起
哥白尼和希臘過程的頂點
第五章 從幾何學到物理學:天文學之轉變
第谷·布拉赫和他對精度的追求
克卜勒和動力學的引入
伽利略裝置望遠鏡支持哥白尼
笛卡兒和幾何學家的宇宙
天文學改變了
第六章 牛頓和牛頓主義
牛頓《原理》之起源
橢圓軌道的動力學
《原理》的影響
“丟失的”行星
20世紀的天體力學
第七章 恆星宇宙的天文學
恆星宇宙中太陽的鄰居
恆星宇宙的結構和歷史
第八章 星光的信息:天體物理學之興起
第九章 擴展著的天文學視野
大事年表
專業術語表
進一步閱讀書目
圖片致謝
索引

作者簡介

米歇爾・霍斯金是劍橋大學邱吉爾學院研究員。1975-1988年間擔任劍橋大學科學史與科學哲學系主任,1970年起主編有世界影響的《天文學史》(Journal for the History of Astronomy)雜誌。霍斯金博士是劍橋大學出版社多卷本《天文學通史》(General History of Astronomy)的總主編。

譯者說明

本書是一部富有權威性的天文學史著作。因為主編及各章撰稿人,皆為在各自研究領域內享有崇高聲譽的傑出研究者。在我二十年的天文學史研究生涯中,他們或為我曾有幸結識,或為曾打過間接的學術交道,至少也是“久聞大名”的人物。這一點,成為我和我的同事們“毅然”下決心接受此書翻譯任務的重要原因之一。
在此書中譯本出版之前,對於中國讀者來說,始終缺乏一部權威的、綜合性的天文學史。雖然也有學人做過初步的嘗試,但是與兩部同名的《中國天文學史》相比,其規模、水準和成就皆不能同日而語。翻譯進來的西人著作中,有過兩部小型的天文學史,但其權威性有限,寫作方式又很老舊,無法滿足當代讀者的閱讀趣味,故亦不能與本書同日而語。
在數十年間,我所知道的不少中國讀者,倒是經常在1965~1966年間由科學出版社出版的三冊《大眾天文學》(法國人C. Flammarion著,李珩譯)中,尋找到一些他們所需要的西方天文學史知識。
如今此書中譯本的出版,將一舉改變上述局面。
對於廣大受過中等以上教育的公眾來說,本書是一部篇幅適中、圖文並茂、內容又極為引人入勝的讀物,儘管未必能理解所有技術性的細節──為了幫助讀者儘量做到這一點,我們已經在譯文中加入了大量譯註──但是仍然能夠獲得對天文學史的一個全面的了解。
而對於有一定專業水準的讀者,比如研讀天文學史專業的研究生,本書則是一本非常合用的專業入門書。
即使是對於專業程度更高的學者──比如天文學史教授──來說,通過本書看一看著名的國際同行們在處理這一課題時是如何論述、如何取捨的,仍然具有相當高的學術參考價值。
本書的翻譯是四人通力合作的結果,具體分工如下:
前言及封面、勒口等說明:江曉原譯
第一、二、三章:江曉原譯
第四、五章:楊澤忠譯,江曉原校
第六、七章:關增建
第八、九章:鈕衛星
術語表、索引:關增建譯,鈕衛星、江曉原校
江曉原對全書譯稿作了修潤,並加注了全部譯註。
前面曾說“毅然”,並非故作驚人之語。誰都知道,翻譯是為人作嫁衣裳的吃力不討好的事情,況且我和同事們都苦於繁重的學術任務,翻譯經驗也不豐富。但是考慮到此書的價值,我們還是決定為人作嫁一回。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們