創造與倫理:羅蒂公共“團結”思想觀照下的文學翻譯研究

《創造與倫理:羅蒂公共“團結”思想觀照下的文學翻譯研究》是趙穎 著由中國社會科學出版社於2010年7月1日出版。

基本信息

內容簡介

創造與倫理:羅蒂公共“團結”思想觀照下的文學翻譯研究

創造與倫理:羅蒂公共團結思想觀照下的文學翻譯研究》從想像在文學翻譯中的作用入手,對如何實現對“他者”的倫理.如何彰顯文學翻譯的“詩化”本質進行了深入系統的研究。通過分析新實用主義哲學家理察·羅蒂所提出的想像創造公共“團結”的思想,《創造與倫理:羅蒂公共團結思想觀照下的文學翻譯研究》總結歸納出想像在實現“他者”倫理過程中所起到的三個作用。同時,從翻譯過程分析入手,分步探究了想像的這些作用如何可以幫助翻譯擺脫理性“化異為我”的工具論地位,成就“自我”與“他者”的和諧相處,彰顯文學翻譯趨向“他者”的倫理觀照。突出闡述了文學翻譯在想像的呵護之下,由於能促成“他者”的倫理,促成“自我”與“他者”的對話與“雜合”,同時顯現出文本“詩化”的本質,因此,它可以保證文學作品在新的語境中生機勃發,生意盎然,進而實現兩種語言、兩種文化以及兩種精神間的和諧共存.協調並進。

本書目錄

緒論

一 研究背景與意義

二 研究現狀及分析

三 研究依據及對象

四 研究思路與內容簡介

第一章 想像、翻譯與“團結

一 想像的“沉淪”與“復興”

(一)想像的定義

(二)想像的歷史回顧

(三)“後形上學”語境下的想像

二 羅蒂的公共“團結

(一)羅蒂和他的新實用主義哲學

(二)羅蒂的公共“團結

三 創造“團結”的想像與翻譯

(一)想像是一種“再描述”的官能

(二)翻譯是一種“再描述”

小結

第二章 想像的“飛離在場”實現翻譯的“設身處地

一 “在場”與翻譯的“化異為我”

(一)何為“在場”

(二)主客二分——“在場”的表現形式

(三)“在場”導致翻譯的“化異為我

二 想像的“飛離在場”與翻譯的“設身處地”

(一)何為想像的“飛離在場”

(二)移情——想像“飛離在場”的實現方式

(三)想像“飛離在場”實現翻譯的“設身處地

小結

第三章 想像的“居間統合”促成翻譯的

“詩化”統

一 想像的“居問統合”

(一)“詩化”空間的建立

(二)“詩意”統一的實現

二 “問”的缺失與翻譯

(一)理性至上與“間”的缺失

(二)“間”缺失下的翻譯

三 想像的“居問統合”實現翻譯的“詩化”統一

(一)“詩化”空間保證翻譯的“間”性

(二)“詩意”統一的實現——雜合的譯本呈現

小結

第四章 “意象再造”構建翻譯的“團結”

一 何為“意象”

(一)“意象”的定義

(二)“意象”的歷史回顧

(三)“意象”的作用

二 “意象再造”

(一)“意象”複製的不可實現

(二)“通而不同”的“意象再造”

(三)“再造意象”的“通而不同”

(四)“意象再造”的意義——文學翻譯的“團結”

小結

結語

參考文獻

作者簡介

趙穎,1975年生,河南南召人。河南科技學院外語系主任,博士,副教授。已發表論文近二十篇,參編著作四部。參與科研項目三項。目前的研究方向為翻譯理論研究。

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們