主要內容
標準規定了公共服務領域英文譯寫的普遍性原則和要求;交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,並為各領域常用的公共服務信息提供了規範譯文。標準明確規定公共服務領域英文譯寫要遵循合法性、規範性、服務性、文明性四大原則,應當符合我國語言文字等法律法規的規定;符合英文使用規範以及英文公示語的文體要求,一般不按原文字面直譯。
標準規定,公共服務領域應當針對實際需要使用英文,不應過度使用英文,譯寫時應通俗易懂,便於理解,避免使用生僻的詞語和表達方法;譯寫套用語文明,不得出現有損我國和他國形象或有傷民族感情的詞語,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的譯法。
部分名詞標準翻譯一覽
冷盤ColdDishes
熱菜;熱炒HotDishes
火鍋店HotPotRestaurant(Restaurant可省略)
麻辣燙SpicyHotPot
拉麵LamianNoodles
刀削麵DaoxiaoNoodles
餛飩Huntun或Wonton
月餅MoonCake
米線RiceNoodles
豆腐Doufu或BeanCurd(豆腐用英文譯寫時,漢語拼音Doufu已被國際社會廣泛接受,注意不要拼寫成Tofu)
白酒LiquorandSpirits
砂鍋Casseroles
燒烤Grill(在平底鍋里烤);Barbecue(直接在火上烤)
切勿暴飲暴食EatLight,EatRight
快遞服務ExpressService或CourierService
便利店ConvenienceStore
上網區CyberZone
中藥店TCMPharmacy
24小時服務熱線24-HourHotline
禁止掉頭NoU-Turn
禁止超車NoOvertaking
禁止黃賭毒Pornography,GamblingandDrugsProhibited
請勿餵食;請勿投食DoNotFeedAnimals或NoFeeding
請勿戲水NoWading
發布意義
標準的發布有利於改善當前公共服務領域英文譯寫不規範現象,提高外語服務質量和服務能力,為國家改革開放事業提供語言文字方面的支持和保障。