原文
優旃(1)者,秦倡侏儒(2)也。善為笑言,然合於大道(3),秦始皇時,置酒而天雨,陛楯者皆沾寒(5)。優旃見而哀之,謂之曰:“汝欲休(6)乎?”陛楯者(4)皆曰:“幸甚。”優旃曰:“我即(7)呼汝,汝疾(8)應曰諾。”居有頃,殿上上壽(9)呼萬歲。優旃臨檻(10)大呼曰:“陛楯郎!” 郎曰:“諾。”優旃曰:“汝雖長(11),何益,幸雨立(12)。我雖短也,幸休居(13)。”於是始皇使陛楯者得半相代(14)。
翻譯
優旃是秦國的歌舞藝人,個子非常矮小。他擅長說笑話,然而都能合乎大道理。秦始皇在位時,宮中設定酒宴,正遇上天下雨,在殿階下拿著盾牌站崗的衛士,衣服都被淋濕了,凍得直哆嗦。優旃看見了十分憐憫他們,對他們說:“你們想要休息么?”衛士們都說:“非常渴望。”優旃說:“如果我叫你們,你們要很快地答應我。”過了一會兒,宮殿上向秦始皇祝壽,高呼萬歲。優旃靠近欄桿旁大聲喊道:“衛士!”衛士答道:“有。”優旃說:“你們即使長得高大,可有什麼用呢?只能站在露天淋雨。我雖然長得矮小,倒有幸能夠呆在屋裡休息。”於是,秦始皇準許衛士減半值班,輪流接替。
注釋
1.優旃:人名。優,以歌舞演戲為職業的人。這裡表示其職業身份。旃,名。
2.倡侏儒:倡,樂人。古稱歌舞藝人為倡(不限於女子)。侏儒,身材特別矮小的人。
3.大道:常理、正道。道,道理。
4. 陛楯者:執盾侍衛於陛側的臣子。楯通“盾”。
5.沾寒:因雨淋而受寒。
6.休:休息。這裡是躲避的意思。
7.即:如果。
8.疾:趕快。
9.上壽:祝壽。
10.檻:殿廊旁的欄桿。
11.長:chang(身材)高大。
12.幸雨立:(還是)在雨中站立。這裡的“幸”與下句“幸”字可不譯。
13.休居:閒坐。
14.半相代:分成兩半輪流侍衛。代,更替。
人物形象
優旃有一顆善良的心,仁慈善言,樂於助人,語言幽默機智