保留上下文索引系統
正文
計算機輔助標引系統,又稱保持原意索引法。英國倫敦分類法研究小組成員D.W.奧斯汀於1969~1970年研製成PRECIS-Ⅰ,1974年研製成PRECIS-Ⅱ,同年出版《PRECIS手冊》(1984年修訂再版)。1974年 PRECIS 被《英國國家書目》採用。它已被一些國家的文獻情治單位用於編制檢索刊物的主題索引、圖書館主題目錄及圖書館分類目錄主題索引等。漢語保留上下文索引系統也已研製成功。PRECIS是一個人機合作的標引系統。標引員先編出描述文獻主題的短語,輸入計算機。由計算機自動製成若干條索引款目並完成排序、編配參照和列印輸出。PRECIS的款目一般包括領詞、限定詞、展示詞和文獻地址(出處)4 部分,分列兩行,其格式如下: PRECIS採用換軌輪排法,將表示文獻內容的每個主題詞(假設有A、B、C、D4個主題詞) 輪番排列在領詞位置作為標目,其他主題詞均作相應調整,這樣可以產生出4 條索引款目,如下圖: 為保持文獻主題原意(如A — B — C — D的次序),PRECIS還採用了一套職能符號,表示不同性質主題詞之間的關係。如某文獻主題為“英國中學教師的報酬”,按PRECIS輪排法可產生下列索引款目(文獻地址略):
①英國
中學 教師 報酬
②中學 英國
教師 報酬
③報酬 教師 中學 英國
④教師 中學 英國
報酬
以上4條款目的排序可按標目的字順排列。
PRECIS採用具有句法結構的敘詞語言,並依據職能符號表進行主題分析,因此索引款目能較確切地表達文獻主題,而且接近自然語言,可讀性強。它把人工標引技術與計算機工作能力融為一體,編制速度快,費用低。PRECIS已成功地運用於英語、德語、法語、丹麥語、波蘭語、泰米爾語和漢語等語言,並能實現不同語種索引款目之間的自動轉譯。奧斯汀因研製PRECIS曾先後榮獲國際文獻聯合會頒發的阮岡納贊獎和美國圖書館協會頒發的瑪格麗特·曼獎。