事件還原
語境:尼克·福瑞帶著母艦來營救復聯及難民,本來已做好犧牲準備的復聯絕處逢生,美隊激動的情難自禁終於爆了粗口。
原文:You son of a bitch.
字幕翻譯:你個老夥計!
正確翻譯:你個婊子養的老夥計!
毀梗:本來開頭的時候美隊一直讓大家“注意用語”表說髒話,結果大家一直在爆粗口,這下美隊自己爆了,瞬間萌萌噠……但是“你個老夥計”是什麼鬼!
網友質疑
近日,某網友在微博上對該片中文字幕的質疑——“《復聯2》神翻譯吐槽合集”成為熱門話題,美國隊長的金句被曲解,多處翻譯內容出現紕漏,還誕生了“你個老夥計”的梗。該片中文字幕翻譯劉大勇成為眾矢之的。
官方回應
八一廠譯製部門
在“復聯2字幕門”發酵之際,媒體記者曾採訪過《復聯2》翻譯項目負責人——八一廠譯製部門主任王進喜,他表示:現在的譯製片時間緊、流程任務重、薪酬超低……《復聯2》出現翻譯問題,“讓劉大勇一個人背負罵名,實在太委屈他了。”
王進喜說,從接到項目到最終操作完成,他們的譯製團隊可用的時間只有不到20天,刨去傳送影片畫面的一天,交稿的一天,只剩下18天不到。在這18天裡,他們需要完成翻譯、導演找配音演員、錄音、對口型、混錄等若干個重要環節。劉大勇本人從臨時接到任務到最終完成2萬字的台本翻譯,時間不到10天。
此外,王進喜還表示,因為各個環節太多,劉大勇在翻譯時甚至不能進行全文縱覽式的翻譯。為了高效完成工作,《復聯2》翻譯採用的方式是翻一段製作一段,也就是說一共七本台本,每本20分鐘,翻完一本直接交稿。全部翻譯完成後,沒有給劉大勇本人留出核對時間,就被片方要去製作中文字幕版了。
劉大勇
對於網友對“你個老夥計”的質疑,劉大勇回應如下:
弗瑞帶著母艦前來支援,雪中送炭,美隊驚呆了,脫口而出:“You son of bitch.” 字幕顯示:“你個老夥計。”
網友吐槽:你個老夥計?雖然確實不適合在大熒幕上公然爆粗口,但至少翻譯成“臥了個大叉”“刁爆了”之類。“你個老夥計”是什麼意思?硬氣的髒話怎么成賣腐了?!
原文:You son of a bitch
說明:此話原意是“你這婊子養的”,但此處應該表示對弗瑞感到意外和欽佩,所以結合原意譯為“你這老傢伙”。要知道譯製片中嚴禁出現“婊子養的”、“狗雜種”之類的話,“大叉”、“刁爆”之類似乎也只是某些特殊人群的語言,我不會用。