人生的四季

人生的四季

《人生的四季》為濟慈所作的一首詩歌。濟慈,全名約翰·濟慈John Keats(1795年—1821年),出生於18世紀末年的倫敦,他是傑出的英國詩作家之一,也是浪漫派的主要成員。其一生寫出了大量的優秀作品,其中包括《聖艾格尼絲之夜》《秋頌》《夜鶯頌》和《致秋天》等名作,表現出詩人對大自然的強烈感受和熱愛,為他贏得巨大聲譽。濟慈詩才橫溢,與雪萊、拜倫齊名。他生平只有25歲,但其遺下的詩篇一直譽滿人間,被認為完美地體現了西方浪漫主義詩歌的特色,並被推崇為歐洲浪漫主義運動的傑出代表。他主張“美即是真,真即是美”,擅長描繪自然景色和事物外貌,表現景物的色彩感和立體感,重視寫作技巧,語言追求華美,對後世抒情詩的創作影響極大。

詩歌原文

四個季節把一年的時間填滿,

人的心靈也包含著四個季節。

在他朝氣蓬勃的春天,一瞬間,

清晰的俊賞吸收了美的一切。

在他的夏天,他愛把年輕思想

在春天裡采的花蜜反覆品味,

細細欣賞那蜜汁的甘甜芳香,

乘著這高遠的冥想沖天而飛。

他心靈的秋天有如小灣安謐,

這時他心滿意足地收攏翅膀,

懶看著霧色;賞心悅目的萬事

象小河淌過門前,不在他心上。

他也有面目全非的蒼白冬天,

除非他走在自然的死亡之前。

詩歌英文

The Human Seasons

By John Keats

Four Seasons fill the measure of the year;

There are four seasons in the mind of man:

He has his lusty Spring, when fancy clear

Takes in all beauty with an easy span:

He has his Summer, when luxuriously

Spring's honied cud of youthful thought he loves

To ruminate, and by such dreaming high

Is nearest unto heaven: quiet coves

His soul has in its Autumn, when his wings

He furleth close; contented so to look

On mists in idleness—to let fair things

Pass by unheeded as a threshold brook.

He has his Winter too of pale misfeature,

Or else he would forego his mortal nature.

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們