詩歌原文
四個季節把一年的時間填滿,
人的心靈也包含著四個季節。
在他朝氣蓬勃的春天,一瞬間,
清晰的俊賞吸收了美的一切。
在他的夏天,他愛把年輕思想
在春天裡采的花蜜反覆品味,
細細欣賞那蜜汁的甘甜芳香,
乘著這高遠的冥想沖天而飛。
他心靈的秋天有如小灣安謐,
這時他心滿意足地收攏翅膀,
懶看著霧色;賞心悅目的萬事
象小河淌過門前,不在他心上。
他也有面目全非的蒼白冬天,
除非他走在自然的死亡之前。
詩歌英文
The Human Seasons
By John Keats
Four Seasons fill the measure of the year;
There are four seasons in the mind of man:
He has his lusty Spring, when fancy clear
Takes in all beauty with an easy span:
He has his Summer, when luxuriously
Spring's honied cud of youthful thought he loves
To ruminate, and by such dreaming high
Is nearest unto heaven: quiet coves
His soul has in its Autumn, when his wings
He furleth close; contented so to look
On mists in idleness—to let fair things
Pass by unheeded as a threshold brook.
He has his Winter too of pale misfeature,
Or else he would forego his mortal nature.