概念
交替傳譯是否比同聲傳譯容易?
無論交替傳譯還是同聲傳譯,其目的均在於讓使用不同語言的人能夠實現清晰、無障礙的即時溝通。會議口譯層次上的交替傳譯和同聲傳譯並沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質量的要求是完全相同的。稱職的會議口譯員應當掌握兩種模式的口譯技能。
就兩種口譯模式的使用情況而言,交替傳譯多用於規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小範圍磋商、記者採訪、司法和準司法程式、宴會致詞、新聞發布會以及時間短的小型研討會等。而同聲傳譯,由於其具有不占用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛套用於各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯合國和歐盟)都採用了同傳作為標準口譯模式。
圖書
基本信息
出版社: 外語教學與研究出版社; 第1版 (2009年8月1日)平裝: 416頁
正文語種: 中文, 英語
開本: 16
ISBN: 9787560089096, 7560089097
條形碼: 9787560089096
內容簡介
《交替傳譯》對各項口譯技能進行了條分縷析的詳細講解,包括相關理論解釋、舉例說明、訓練竅門推介等,使學習者知其所以然。同時,本教材注重將某一技能的訓練和與其關聯緊密的話題的訓練進行有機結合,例如把公共演講技巧與禮儀祝詞的練習結合起來,將數字轉換技能融入數字出現頻繁的經濟、外貿類話題的練習中,從而幫助具備了一定基礎口譯能力或較好的英漢口頭表達能力的學習者進一步提高英漢交替傳譯的實戰能力。
目錄
Unit 1 Fundamentals of Interpreting
Unit 2 Ceremonial Speeches
Unit 3 Tourism
Unit 4 Sports
Unit 5 Education
Unit 6 Culture
Unit 7 Economy
Unit 8 Foreign Trade
Unit 9 China's Foreign Policy and International Relations
Unit 10 Questions About Hong Kong, Macao and Taiwan
Unit 11 Environmental Protection
Unit 12 population, Society and Family
Unit 13 China's Ethnic Groups and Religions
Unit 14 Medicine
Unit 15 Science and Technology
Unit 16 Finance.