作品原文
El viento de la estación, el viento verde,
está entregando el espacio, la desgracia amistosa de la solución,
los giros lejos que la bandera aburrida del sistema de la piel,
una clase es orgullosa la cosa, concede el dinero probable:
Tal frío plata-blanco del color un día,
es frágil es similar a la espada atesorada de cristal del gigante,
oculta entre muchas fuerzas que caigan los abrigos él al suspiro
, preocupado sus rasgones, él que la grava inútil
se rodee en el traslapo y el psst la energía sana,
similares vengan hacia fuera en el hombre abierto
Recomienda su color plata-blanco el rama, ese corazón
incierto él que sea sal-cojinete que el waterdrop tiembla en el ingrediente de la implicación.
¿Con tan débil, cómo la poder del resto de la llama
del vacillation también abraza qué esperanza incierta?
¿Qué batalla recomienda el hacha hambrienta y?
¿Qué material desecha? ¿Qué relámpago evita?
Su que solamente entonces la longitud y los temblores la luz
es bordear-anchura formal de las ropas de la novia lamentable del remolque similares
él que como pesadilla, el poner pálido en maquillaje.
Porque obscuridad toda de los tactos, caótico todos
Gao Xuan, está fluyendo, es delaying, no pacífico,
en la autodefensa incapaz aerotransportada, es derrotado por el dios de la muerte, conquista.
Esto es un sexto resultado temprano de la esperanza del rama es
todo del día la letra postal, el barco del río, hace negocio que la meta
es estable, húmedo, no tiene transcurso espacial.
¿Su que tienda extraña del gusto en donde? ¿Ese ramas y hojas gruesos en donde?
¿Su que la nube roja muy rápida, su hace que tiene la respiración del vigor en donde?
Enteramente todavía está, el excedente de los tiros del cuerpo que el morir reflejó la luz y la laminilla dévil,
futuro podrá ver la lluvia regar la dividirá el medio futuro dos
salados para poder ver que los vientos fuertes atraerán la imposición en cuál iniciará el contenido de agua completo.
漢語譯文
季節的風,綠色的風,
運載著空間,善解不幸,
捲走那陰鬱的皮製大旗,
一種自負的東西,像施捨的錢幣:
這樣銀白色寒冷的一天,
脆弱得如同巨人的玻璃寶劍,
躲進庇護它嘆息的諸多力量之間,
擔心它的淚水滾落,它那無用的沙礫
被包圍在交叉並吱吱響的能量里,
猶如赤膊上陣的男子漢
舉起它銀白色的樹枝,那無把握的心
它那含鹽的水滴在介入的成分里震顫。
用如此微弱、動搖的火焰如何歇息
還能懷抱什麼渺茫的希望?
舉起飢餓的斧頭與什麼爭鬥?
捨棄什麼物質?躲避什麼閃電?
它那只有長度和顫抖的光線
拖著如同可憐新娘的禮服下擺
它那如同噩夢般、慘白的化妝。
因為黑暗觸摸的一切,混亂的一切
高懸著、流動著、延緩著,沒有安寧,
在空中無力自衛,被死神打敗、征服。
啊,這就是早巳盼望的一天的結局
就是郵信,航船,做生意的目的
就是穩定、潮濕、沒有空間的逝去。
它那怪味的帳篷在哪裡?那濃密的枝葉在哪裡?
它那飛快的火燒雲,它那有活力的呼吸在哪裡?
它紋絲不動,身披垂死的回光和昏暗的鱗片,
將來會看到雨水把它分成兩半
將來會看到狂風吸足水分發起的進犯。
創作意義
《五月的季風》是詩集《大地上的居所》中的一首。《大地上的居所》可能是聶魯達最深刻、最具獨創性的作品。1933-1947年是詩人處於精神危機的年代,當時他的收入微薄,在他眼中看到的是剝削與貧困,接觸的是殖民政府的官僚和商賈:“我在這時期所寫的詩,只能反映一個移植到狂熱而又陌生的土地上的外來人的寂寞。”
作品鑑賞
在《大地的居所》第三卷,他宣布:“世界變了,我的詩也變了。”他認為:“孤獨培養不出寫作的意願。”因此,在孤獨、苦悶和空虛中寫出的《五月的季風》帶有鮮明的超現實主義的特色,那獨一無二的語言、連續的明喻、夢幻般的暗喻和急迫的半口語、半正式的韻律,也似乎自發地發展著,讀來不像創作而像翻譯。詩人的經歷是坎坷的,詩人明白生命只有一次,而且去不再來,其實對於人來說,還有什麼比生命更珍貴的呢?人生之悲劇,其最根本原因就在於人毫無例外地都要走向死亡。人的有限性和無限性不斷地鬥爭著。花容易逝,激情消失,愛情褪色,疾病折磨,都是生命在走向死亡的證明。求生是生命的本能、生命的慣性。
聶魯達認識到:生命是一種現象,是時間流逝的一種方式,是大自然的一種表現形式。深邃或淺薄,偉大或渺小,智慧或無知,最後,生命的盡頭是平等的,種種生命載體平等地聚合。
“我思故我在。”思考著死亡的時刻的聶魯達感到了生命的存在,他有時會自責活著的麻木,有時也嘲笑那些從不自省和對生命毫無知覺的人。但是,他又立即意識到這是錯誤的,無論心內和心外的一切,考慮了是這一生,沒考慮還是這一生,簡單是這一生,複雜還是這一生,生命的意識不應成為束縛自己的枷鎖,是幸福還是痛苦,積極還是悲觀,這些人類的情感都是淺薄的。
生命不應受外界人為的奴役,也不應受內在自為的束縛。避免自為的束縛,就不要為種種狹隘所束縛。對於生命來講,還有兩種看似理所當然的束縛存在著,這就是真理和上帝(或說某種神聖感)。可聶魯達認為不必如此,人要從真理和神聖感解放出來。
在紛紛揚揚、繁忙喧囂的世俗生活中,當你沉重思考、不懈追問、苦苦追求生命的意義時,聶魯達就會告訴你,生命其實是沒有意義的!人生本來是沒有什麼內在的意義的,但人類似乎是一種追求意義的動物,人類的重要任務就是發明一種以支持我們生命的意義,並且以一種狡猾的方式否認我們自己的這種創造,這樣我們能夠得到結論:意義“就在那裡”等著我們。對於生命的意義,我們可以讓自己去間接接近,找到一種可能的意義去生活,也可以學會超脫,這就是聶魯達透過詩歌灰所傳達的思想。
奇怪的遣詞造句和晦澀的比喻聯想是這首詩歌的主要特點,因此不易讀懂。但這對詩人來說,卻是心理矛盾的真實反映。
作者簡介
巴勃魯·聶魯達(1904~1973),原名內夫塔利·里加爾多·雷耶斯·巴索阿爾托,智利當代著名詩人。生於帕拉爾城。少年時代就喜愛寫詩,16歲入聖地亞哥智利教育學院學習法語。 1928年進入外交界任駐外領事、大使等職。1945年被選為國會議員,並獲智利國家文學獎,同年加入智利共產黨。後因國內政局變化,流亡國外。曾當選世界和平理事會理事,獲史達林國際和平獎金。1952年回國,1957年任智利作家協會主席。主要作品有《二十首情詩和一支絕望的歌》(1924)和《詩歌總集》(1950)。1971年獲諾貝爾文學獎。