內容介紹
以翻譯赫胥黎的《天演論》給知識界帶來巨大激動與興奮的嚴復,是第一個系統介紹西方學術思想的人,他以直接譯介、輸入西方學術思想成為啟蒙派新學的第一號人物,他的翻譯,是中國現代學術發端的一個重要標誌。本卷除《天演論》外,還收入他翻譯的斯賓塞的《群學肄言》及穆勒的《群己權界論》,及論文十三篇。嚴復(1854—1921),原名宗光,字又陵,後改名復,字幾道,福建侯官(今閩侯)人,中國近代啟蒙思想家、翻譯家,傳播社會學的先驅者。1866年入福州船政學堂學習。1877年被派赴英國學習海軍。留學期間,嚴復對英國的社會政治發生興趣,涉獵了大量資產階級政治學術理論,其中尤為讚賞達爾文的進化論觀點。回國後,嚴復任北洋水師學堂總教習,後升總辦,並從此積極倡導西學的啟蒙教育,完成了著名的《天演論》的翻譯工作。他的譯著既區別與赫胥黎的原著,又不同於斯賓塞的普遍進化觀。在《天演論》中,嚴復以“物競天擇”、“適者生存”的生物進化理論闡發其救亡圖存的觀點,提倡鼓民力、開民智、新民德、自強自立、號召救亡圖存。譯文簡練,首倡“信、達、雅”的譯文標準。1897年在天津創辦《國聞報》。“與天交勝”在當時的知識界廣為流傳。他的著名譯著還有亞當·斯密的《原富》、斯賓塞的《群學肄》、孟德斯鳩的《法意》等,他第一次把西方的古典經濟學、政治學理論以及自然科學和哲學理論較為系統地引入中國,啟蒙與教育了一代國人。1906年任復旦公學校長。1908年任審定名詞館總纂及資政院議員。1912年曾任北京大學校長。此時,嚴復的中西文化比較觀走向成熟,開始進入自身反省階段,趨向對傳統文化的復歸。他擔憂中國喪失本民族的“國種特性”會“如魚之離水而處空,如蹩跛者之挾拐以行,如短於精神者之恃鴉片為發越,此謂之失其本性,”而“失其本性未能有久存者也。”出於這樣一種對中華民族前途與命運的更深一層的憂慮,嚴復曾經試圖將北京大學的文科與經學合而為一,完全用來治舊學,“用以保持吾國四、五千載聖聖相傳之綱紀彝倫道德文章於不墜。”
作者介紹
.作品目錄
嚴復先生小傳天演論
吳序
自序
譯例言
上卷
導言一 察變
導言二 廣義
導言三 趨異
導言四 人為
導言五 互爭
導言六 人擇
導言七 善敗
導言八 烏托邦
導言九 汰蕃
導言十 擇難
導言十一 蜂群
導言十二 人群
導言十三 制私
導言十四 恕敗
導言十五 最旨
導言十六 進微
導言十七 善群
導言十八 新反
下卷
論一 能實
論二 憂患
論三 教源
論四 嚴意
論五 開武刑
論六 佛釋
論七 種業
論八 冥往
論九 真幻
論十 佛法
論十一 學派
論十二 天難
論十三 論性
論十四 矯性
論十五 演惡
論十六 群治
論十七 進化
《天演論》中西譯名對照表
群學肄言
群已權界論
譯者序
譯凡例
原強
救亡決論
論治學治事宜分二途
論譯才之難
西學門徑功用
論今日教育應以物理科學為當務之急
說黨
思古談
讀經當積極提倡
《民約》平議
與吳汝綸書(三封)
與《外交報》主人書
與熊純如書
嚴復先生學術年表
嚴復先生著譯要目