西方經典英漢提要(卷二)

內容介紹

◆ 內容簡介 ◆——————————————————————————————————
自嚴復翻譯西方政法諸書至今,漢語學界數代學人為窺西學堂奧,憑藉個人稟賦和志趣選譯西方經典,錙銖相累,可謂夥矣。然而,並不是每個人都有機會和能力直接閱讀經典,另外,如果缺乏看待西方經典的整全視野和正確心態,啟迪心智的經典讀物也可能成為“毒物”。因此,一套優秀的輔助性讀物就是必需的,這套《西方經典英漢提要》就是為此目的而寫。
本書為五卷本《西方經典英漢提要》第二卷。作者精選公元150年到650年間經典著作100餘部,內容涵括文學、史學、哲學、法學和宗教學諸領域,以簡易流暢的英、漢雙語概寫著作的主要內容。書後附有關鍵字匯、人名、書名的拉丁、希臘、英、漢四語索引,包含豐富的語文學資料。本書適合廣大西方文化愛好者閱讀,也可用作研習古典語文學的初階教材。
★ 外籍教授專為中國學生寫作西方經典入門讀物:作者雷立柏為奧地利籍古典語文學家,在北京大學獲得哲學博士學位,學貫中西,熟諳古希臘語、拉丁語、希伯來語、英語、德語、漢語等多種語言。在人民大學教授“拉丁語基礎”、“古希臘語基礎”、“拉丁語文學史”、“古希臘語文學史”等課程時,深感沒有合適的教材可以使用,於是決定自己編寫這套能夠幫助學生學習西方經典文化的英漢提要。
★ 打破學科界限,西方經典著作一網打盡:這套書並不依現代學術分科體系選取文獻,而是以它們對西方智識傳統的貢獻為擇取標準,優先錄取那些提供了整全知識視野的“偉大敘事”,這種打破學科壁壘的做法將會使每一位讀者從中獲益,無論你是對文學、歷史、哲學,還是對宗教、法學或藝術感興趣。本卷為《古希臘羅馬經典100部》,書中介紹的部分書籍尚無中譯本,讀者可以藉助本體要先睹為快。
★ 注重語文學的寫作方式,帶領讀者臨近原汁原味的西方經典:書中漢語提要部分的專名使用西文原文,一方面避免翻譯不統一所引起的誤解,另一方面有助於讀者熟悉原典,便於讀者進一步查閱原文和深入研究。書後附有關鍵字匯、人名、書名的拉丁、希臘、英、漢四語索引,相當於一部小型的語文學詞典,包含豐富的語文學知識,是初習古典語文學的學子不可多得的便利工具。
★ 中英雙語簡易流暢、樸實可讀。

作者介紹

雷立柏(Leopold Leeb),古典語文學家。1967年生於奧地利Hollabrunn,1985年入大學(Hochschule St. Gabriel)學習哲學、宗教學、基督教神學。1988至1991年在台北輔仁大學學習漢語和中國哲學,後回奧地利繼續上大學。1995年獲得碩士學位後來到北京,考入北京大學哲學系博士班,在湯一介先生和陳來先生的指導下完成博士論文《張衡、科學與宗教》,1999年獲得博士學位。1999年到2004年1月在中國社會科學院世界宗教所進行翻譯和研究,並開始教授歐洲古代語言(拉丁語,古希臘語,古希伯來語)。2004年2月至今任教於中國人民大學文學院,開設“拉丁語基礎”;“古希臘語基礎”;“拉丁語文學史”;“古希臘語文學史”;“古希臘文化概論”;“歐洲中世紀文學史”;“古希伯來語”等課程,廣受學生讚譽。漢語著作:《張衡、科學與宗教》(2000年出版),《論基督之大與小?1900-1950年間華人知識分子眼中的基督教》(2000年),《聖經的語言和思想》(2000年),《古希臘羅馬與基督宗教》(2002年),《基督宗教知識辭典》(2003年),《拉丁成語辭典》(2006年),《古希臘羅馬及教父時期名著名言詞典》(2007年),《漢語神學術語辭典》(2007年),《拉-英-德-漢法律格言詞典》(2008年)。校對的或部分上翻譯的著作包括:白舍客《基督宗教倫理學》(上海三聯,2002年),拉辛格《基督教導論》(上海三聯,2002年),吳經熊《超越東西方》(2002年,社科文獻),畢爾邁爾《古代教會史》(2009年,宗教文慧),《韋洛克拉丁語教程》(2009年,世界圖書)。研究方向和興趣:翻譯問題,科學與宗教,歐洲古代語言和思想,古典語文學,歐洲中世紀思想史,基督宗教文化傳統,古代經典的解釋,比較成語學。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們