題解
企羨,舉踵仰慕,同於企慕,指敬仰思慕。仰慕什麼?人、事、物都可以,諸如出眾的、善於清談的,博學多才的、超塵脫俗的人物,太平盛世,吟詠盛事,這都在企羨之列。
原文+譯註
(1)王丞相拜司空,桓廷尉作兩髻、葛裙、策杖,路邊窺之①。嘆曰:“人言阿龍超,阿龍故自超②!”不覺至台門。
【注釋】
①兩髻:把頭髮分向兩邊梳成兩個髮髻。葛裙:葛布做的裙。
②阿龍:指王導,王導小名赤龍。超:卓越;出眾。
【譯文】
丞相王導受任為司空,就任的時候,廷尉桓彝梳起兩個髮髻,穿著葛裙,拄著拐杖,在路邊觀察他。讚嘆說:“人們說阿龍出眾,阿龍確實出眾!”不覺跟隨到官府大門口。
(2)王丞相過江,自說昔在洛水邊,數與裴成公、阮千里諸賢共談道①。羊曼曰:“人久以此許卿②,何須復爾!”王曰:“亦不言我須此,但欲爾時不可得耳!③”
【注釋】
①數:屢次。裴成公:裴 ,諡號為成。阮千里:阮瞻,字千里。道:道家所說的道,指產生物質世界的總根源。這裡指老莊學說。參看(言語)第23 則。
②許:讚許。
③欲:原註:一作“嘆”。
【譯文】
丞相王導到江南後,自己說起以前在洛水岸邊,經常和裴 、阮千里諸賢達一起談道。羊曼說:“人們早就因為這件事稱讚你,哪裡還需要再說呢!”王導說:“也不是說我需要這個,只是想到那樣的時刻不會再有啊!”
(3)王右軍得人以《蘭亭集序》方《金谷詩序》,又以己敵石崇,甚有欣色①。
【注釋】
①蘭亭集序:晉穆帝水和九年(公元353 年)王羲之和謝安等四十一人聚會蘭亭,飲酒賦詩。後來王羲之把這些詩彙編成集,並寫了一篇序,就是《蘭亭集序》。這和石崇的《金谷詩序》的寫作過程是相仿的,且當時人們認為兩篇序文的文辭也有可比擬之處。關於《金谷詩序》可參看《品藻》第57 則注①。
【譯文】
右軍將軍王羲之得知人們把《蘭亭集序》和《金谷詩序》並列,又認為自己和石崇相當,神色非常欣喜。
(4)王司州先為庾公記室參軍,後取殷浩為長史①。始到,庾公欲遣王使下都,王自啟求住,曰:“下官希見盛德,淵源始至,猶貪與少日周旋。”
【注釋】
①殷浩:字淵源,起初在庾亮手下任記室參軍,後升為長史。
【譯文】
司州刺史王胡之先任庾亮的記室參軍,後來庾亮又調殷浩來任長史。殷浩剛到,庾亮想派王胡之帶使命到京都,王胡之表白心愿,請求留下,說:“下官很少見到德高望重的人,淵源剛來,我還貪戀著和他敘談幾天呢。”
(5)郗嘉賓得人以己比苻堅,大喜①。
【注釋】
①苻堅:東晉時人,奪取前秦政權,自稱大秦天王。屢建戰功,並整飭內政,是個博學多才的人。
【譯文】郗嘉賓得知人們把自己比做苻堅,非常高興。
(6)孟昶未達時,家在京口。嘗見王恭乘高輿,被鶴氅裘①。於時微雪,昶於籬間窺之,嘆曰:“此真神仙中人!”
【注釋】
①王恭:曾任青、兗二州刺史,鎮守京口。被:通“披”。鶴氅裘:用鳥羽絨絮成的裘,是外套。
【譯文】
孟昶還沒有顯貴時,家住京口。有一次看見王恭坐著高車,穿著鶴氅裘。當時下著零星小雪,孟昶在竹籬後偷著看他,讚嘆說:“這真是神仙中人!”
後世評論
“風流披鶴氅”
鶴氅,在現代人看來,就是道士的長袍。可是,在古代卻是指羽毛做的裘,這種裘是貴族的奢侈品。
南朝宋劉義慶《世說新語·企羨》中說:“孟昶(chǎng)未達時,家在京口。嘗見王恭乘高輿,被鶴氅裘。於時微雪,昶於籬間窺之,嘆曰:‘此真神仙中人!’”《晉書·王恭傳》中亦載此事。權德輿在一首酬和詩中亦說:“風流披鶴氅,操割佩龍泉。”王恭為晉人,權德輿為唐代人。可見在晉、南北朝、隋唐之際,鶴氅是風流名士的時裝,後來才成為道服的專稱。《新五代史·盧程傳》說:盧程身穿鶴氅,頭戴道冠——華陽毛巾,這似應視為對道士從帽到衣的特殊打扮的最早記錄。道士著鶴氅、雲履(履即鞋),可以如仙鶴一般,雲遊四海,悠哉游哉。