歌曲特點
該歌是波拉克斯兄弟著名的歌曲之一,它與《布瓊尼元帥之歌》在蘇聯被人廣為傳唱。該曲既不乏軍歌的鏗鏘有力,讓聽眾聽後熱血沸騰。同時又穿插了小提琴和手風琴,而且旋律輕柔為主,極具俄羅斯民歌特色。而在軍號吹響時,又回歸到軍人剛強的一面。是比較成功的蘇聯軍歌。可惜,由於戈巴契夫改革以及蘇聯解體,該歌近乎失傳,直到2000年,俄共主席久加諾夫重新在紀念十月革命勝利83年晚會上唱起後,《三個坦克手》獲得了新生,現在成為蘇聯最著名的軍歌之一。紅場閱兵中,戰車方隊經過紅場時,樂隊就會奏起這首歌。
歌詞
俄文原詞
На границе тучи ходят хмуро
Край суровый тишиной объят
У высоких берегов Амура
Часовые родины стоят
У высоких берегов Амура
Часовые родины стоят
Там врагу заслон поставлен прочный
Там стоит отважен и силен
У границ земли дальневосточной
Броневой ударный батальон
У границ земли дальневосточной
Броневой ударный батальон
Там живут и песня в том поруква
Нерушимой крепкою семьей
Три танкиста три веселых друга
Экипаж мащины боевой
Три танкиста три веселых друга
Экидаж мащины боевой
На траву легла ростая
Полегли туманы широки
В эту ночь решила самураи
Перейти границу у реки
В эту ночь решила самураи
Перейти границу у реки
Но разведка доложила точно
И пошел командою взметен
По родной земле дальневосточной
Бронвой ударный батальон
По родной земле дальневосточной
Бронвой ударный батальон
Мчались танки ветер подымая
Наступала грозная брона
И летела наземь самураи
Под напором стали и огня
И летела наземь самураи
Под напором стали и огня
И добили песня в том порука
Всех врагов в атаке огневнй
Три танкиста три веселых друга
Экидаж мащины боевой
Три танкиста три веселых друга
Экидаж мащины боевой
註:歌詞中的“самураи”(用粗體字標識,來自於日語的“侍”,意思是“日本武士”)由於外交政策上的原因有時候會被替換成“вражья стая”(意思為“一群敵人”)。
中文譯詞
薛范 譯
密密層層,烏雲壓著邊境,
森嚴壁壘,一片肅靜,
黑龍江畔陡峭的岸上,
日夜守著祖國的哨兵。
黑龍江畔陡峭的岸上,
日夜守著祖國的哨兵。
國境線上築起鐵壁銅牆,
擋住任何來犯的敵人,
遠東邊境一片茫茫森林。
鋼甲鐵馬排列成群。
遠東邊境一片茫茫森林,
鋼甲鐵馬排列成群。
那兒有三個快樂的戰士,
戰鬥的集體,三個坦克兵,
坦克就是牢不可破的家庭,
這首歌曲就是證明。
坦克就是牢不可破的家庭,
這首歌曲就是證明。
青草地上,晶瑩的露珠滾滾,
茫茫大霧,不見人影,
趁這黑夜,敵人決定進攻,
麋集在河邊偷渡國境。
趁這黑夜,敵人決定進攻,
麋集在河邊偷渡國境。
但是這裡早已了解敵情,
作好準備,等待命令,
就在遠東,我們祖國的境內,
開出無數裝甲突擊營。
就在遠東,我們祖國的境內,
開出無數裝甲突擊營。
風馳電掣,坦克向前衝鋒,
鋼甲鐵馬撲向敵人,
猛烈的炮火壓住日本強盜,
打得鬼子倉皇逃命。
猛烈的炮火壓住日本強盜,
打得鬼子倉皇逃命。
進犯的敵人都在炮火下喪生,
這首歌曲就是證明,
你聽他們快樂地歌唱,
戰鬥的集體,三個坦克兵。
你聽他們快樂地歌唱,
戰鬥的集體,三個坦克兵。