七十賢士譯本

七十賢士譯本

七十賢士譯本(Septuagint)指七十賢士的舊約聖經,最古老的譯本。

概念說明

Septuagint是希臘字母數字七十,下文用LXX簡寫。老的譯文。這個稱呼來自一個傳奇的故事。話說埃及王仆托肋買二世(Ptolemy II, 283-246)有意將希伯來文經典譯成希臘文,收入他在亞歷山大利亞的圖書館。於是從猶太請來七十二位學士,即由以色列十二支派每一支派選六人來譯經。他們在七十二天內譯完梅瑟五書,譯文彼此沒有出入。

歷史

(1) 事實上,LXX譯本是在埃及的亞歷山大利亞由公元前250年始至130年完成的多人譯經成果(參閱《德訓篇》希臘本序言)。其內容除了希伯來原文的卅九卷以外,還有七卷次經及數卷偽經(參 470)。這部希臘文聖經主要是為那些不懂希伯來文的猶太人用的,慢慢由埃及擴散到其他各地,成為海外希臘化猶太僑民的官方聖經,普遍在會堂和藝術品交易平台里使用。

(2) 70年耶京被毀後,在基督宗教與猶太教之間發生了裂痕。猶太拉比(經師)採取立場,著重希伯來原文聖經,LXX才在猶民間失勢。其實LXX並不是一部完美的譯本,因經過很多譯手,各書譯文的價值參差不齊。以忠於原文來說,梅瑟五書最好,依撒意亞、十二小先知,及聖詠最差。至於申命記一書不是直譯,而是發揮。此外有不少希伯來辭彙予以合乎希臘文化的意譯,因此LXX不僅是一部譯文,也是舊約聖經的第一部詮釋。

(3) 無論如何,在天主啟示的歷史裡 LXX發生了很大的作用,其真實的意義可由以下幾點看出:1)譯文以外有釋義。2)耶穌及宗徒們曾使用這譯本。3)新約引用舊約約三百五十次,其中三百次是引自LXX。4)初期教會以LXX為舊約法定本(達尼爾書除外)。5)極大部分希臘教父講道及教授要理都根據LXX。猶太哲人斐羅(Philo, 約公元前13-公元前50)及某些希臘和拉丁教父認為LXX有天主的靈感。本世紀道明會名聖經學家賓諾瓦(P. Benoit,1906-1987) 為之舉出相當有說服力的理由,但在天主教學界尚未達成一致的意見。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們