圖書簡介
詩,在一定意義上是不可譯的。一首好詩是種種精神和物質的景況和遭遇深切合作的結果。產生一首好詩的條件不僅是外物所給的題材與機緣,內心所起的感應和努力。山風與海濤,夜氣與晨光,星座與讀物,良友的低談,路人的咳笑,以及一切至大與至微的動靜和聲息,無不冥冥中啟發那凝神握管的詩人的沉思,指引和催促他的情緒和意境開到那美滿圓融的微妙的剎那;在那裡詩像一滴凝重、晶瑩、金色的蜜從筆端墜下來;在那裡飛躍的詩思要求不朽的形體而俯就重濁的文字,重濁的文字受了心靈的點化而升向飛躍的詩思,在那不
可避免的驟然接觸處,迸出了燦爛的火花和鏗鏘的金聲!所以即最大的詩人也不能成功兩首相同的傑作。這集子所收的,只是一個愛讀詩者的習作,夠不上稱文藝品,距離兩位英法詩人的奇蹟自然更遠了。假如譯者敢有絲毫的自信和辯解,那就是這裡面的詩差不多沒有一首不是他反覆吟詠,百讀不厭的每位大詩人的登峰造極之作,就是說,他自己深信能夠體會箇中奧義,領略箇中韻味的。這些大詩人的代表作自然不止此數,譯者愛讀的詩和詩人也不限於這些;這不過是覺得比較可譯或偶然興到試譯的罷了。至於譯筆,大體以直譯為主。除了少數的例外,不獨一行一行地譯,並且一字一字地譯,最近譯的有時連節奏和用韻也極力摹仿原作——大抵越近依傍原作也越甚。這譯法也許大笨拙了。但是譯者有一種暗昧的信仰,其實可以說迷信:以為原作的字句和次序,就是說,經過大詩人選定的字句和次序是至善至美的。如果譯者能夠找到適當對照的字眼和成語,除了少數文法上地道的構造,幾乎可以原封不動地移植過來。譯者用西文譯中詩是這樣,用中文譯西詩也是這樣。有時覺得反而比較能夠傳達原作的氣韻。不過,譯者得在這裡復說一遍:因為限於文字的基本差別和譯者個人的表現力,吃力不討好和不得不越軌或易轍的亦不少。·
作者簡介
梁宗岱是我國著名的詩人、教授,創作廣及詩詞、中外文學翻譯和文藝評論,在中國現代文學史上留有深刻的印記。由於歷史原因,他的作品長期塵封,直到二十世紀八十年代才開始零散重印。本系列全面匯集梁宗岱的主要作品,以滿足文學愛好者的不同需要,並為學者專家提供一個可靠的版本。
圖書目錄
靜待霹靂雷一聲(劉志俠)
一切的峰頂
序
哥德
流浪者之夜歌
對月吟
流浪者之夜歌
迷娘歌
幸福的憧憬
守望者之歌——譯自《浮士德》
神秘的和歌——譯自《浮士德》
自然——斷片
布萊克
天真底預示
蒼蠅
雪萊
問月
柏洛米修士底光榮
雨果
播種季——傍晚
波特萊爾
祝福
契合
露台
秋歌
尼采
流浪人
秋
叔本華
威尼斯
松與雷
最孤寂者
醉歌
遺囑
太陽落了
魏爾侖
月光曲
感傷的對語
白色的月
淚流在我心裡
獄中
梵樂希
水仙辭
水仙底斷片
里爾克
嚴重的時刻
這村里
旗手底愛與死之歌
泰戈爾
無題
莎士比亞十四行詩
一—一五四首
浮士德第一卷(節選)
獻詞
劇場序幕
天上序曲
夜
書齋
幽林和岩洞(片斷)
LES POEMS DE T'AO TS'IEN(陶潛詩選)
Dedicace:A Jean Prevost:(致讓·普雷沃)
Preface(序言)梵樂希
Notes sur T'ao ts'ien(陶潛簡介)
Le lettre des(Cinq Saules(五柳先生傳)
Substance,Ombre et Esprit(形影神)
Retour aux Champs et aux Vergers(歸園田居五首之一)
Ombreux,ombreux le bosquet(和郭主簿二首之一)
Nouveau sejour(移居二首之一)
Apologie pour son ivresse(責子)
Chasse par la faim(乞食)
Je construis ma hutte(飲酒二十首之五)
Triste,triste,l'oiseau(飲酒二十首之四)
Dans le clair du matin(飲酒二十首之九)
Un h6te se loge en moi(飲酒二十首之十三)
Dans l'Orient(擬古九首之五)
Etant jeune(擬古九首之七)
Le lettre pauvre(詠貧士七首之二)
En lisant le livre de Monts et de Mers(讀山海經十三首之一)
Le Chant du Retour(歸去來兮辭)
La Fontaine des Pechers en Fleurs(桃花源記)
Oraison funebre sur fia mort(自祭文)
集外
雨果(三首)
偷麵包的漢子
碎石子的老人
赴難
哥德(二首)
再會
明麗的風景
布萊克(二十九首)
天真之歌序曲
綿羊
一棵毒樹
夜
愛底秘密
歌
我的玫瑰樹
野花的歌
春
夏
秋
冬
給黃昏星
春天
聖像
嬰兒的歡喜
迴響的草原
別人的悲哀
一個夢
夜
泥塊和石子
病的玫瑰
人的抽象
笑歌
掃煙囪的孩子
猛虎
倫敦
無題
斷句
愛倫坡(一首)
贈海倫
聖詩(三首)
慈光領我
與我同住
吾主,更親近你
附:作我倚傍