起源及形成
據韓國學者趙潤濟指出,《龜兔故事》與外地文化有關。這則稗說文學故事,與古印度的《札塔卡本生經》中的《龍和猴的故事》、《鱉獼猴經》中的《龜與猴的故事》,以及日本的《水母和猴的故事》的內容相似。趙潤濟又認為,這則故事在朝鮮半島民間口口傳承,最早收錄於高麗朝時編成的《三國史記》,在此過程中,把民族的心態願望漸漸融入其中,逐漸成為完全的本民族的故事。《龜兔故事》於朝鮮半島前三國時代經已出現。公元7世紀時,新羅的伊餐金春秋(即日後的新羅武烈王)意圖消滅百濟,親身到高句麗請求援兵,高句麗王卻提出先割讓土地,然後才出兵。金春秋不肯屈服,反而被囚禁,處境堪虞,便賂遺高句麗寵臣先道解,要求幫助脫險。先道解便陳述《龜兔故事》,以勸喻金春秋效法兔子,假裝應承割地,以求返國。最終,金春秋獲高句麗王應允,安全歸國。
故事內容
引錄自《朝鮮史略》卷二:“東海龍女病甚,欲得兔肝,有一龜語龍王曰:“吾能得之。”遂登入,見兔,極言海島安居之樂,因負兔行。既三里,乃言其故。兔曰:“吾神明之後,能出五臟,洗而納之。日者,少覺心煩,遂出肝洗之,暫置岩石之底而來,若歸取肝,汝得所求。吾雖無肝,尚活。豈不兩相宜哉!”龜信之,乃還,才上岸,兔脫入草中。
”
現代漢語版本(引錄自趙潤濟《韓國文學史》第二章第三節,社會科學文獻出版社中譯本):
“古時,東海龍女有疾,醫者稱以兔肝為藥可治,但無處可求。龜聞之往見龍王自薦取之,獲準,來到陸上見一兔。龜以甜言蜜語騙兔伏在其背上向龍宮游來。途中龜以樂忘形,吐出真情,告之龍女將以其肝為藥。兔聞之鎮靜如常,告之曰:“吾乃神明後裔,可以取出五臟洗滌。日間不快,把肝取出洗滌後正晾於岩石上,聽汝言後急於隨往,肝末及收入腹中。若此,我們應返回陸上取肝復來如何?吾無肝亦可生存,你得肝可邀功,豈不兩便?”龜聽後信以為真,復負之游回陸地。兔上岸後躍入草叢中叫道:“傻瓜!無肝者如何可活?”龜聞知始知失算,默然返回。”
在朝鮮半島文學中的作用
《龜兔故事》一類的稗說文學,韓國學者趙潤濟認為其在朝鮮半島文學史中,被視為體現了韓民族的性格、思想、感情乃至理想,但亦由於它與古印度及日本的經典故事有相同之處,這反映了它已不啻是簡陋而單純的民族固有之物,而是與世界文化連繫著的。《龜兔故事》亦為後來的朝鮮半島文壇提供了藝術養份,例如傳統板索里(판소리)樂曲里的《水宮歌》(수궁가),便依據這則故事寫成的。