中國古代使用壯侗語族語言民族的古老民歌。《說苑·奉使篇》記載:公元前528年,楚國令尹鄂尹子皙舉行舟游盛會,百官縉紳,冠蓋如雲。在盛會上,越人歌手對鄂君擁楫而歌。一位懂楚語的越人給子皙翻譯道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,得知王子。山中有木兮,木有枝,心悅君兮君不知。”子皙被這真誠的歌聲所感動,按照楚人的禮節,雙手扶了扶越人的雙肩,又莊重地把一幅繡滿美麗花紋的綢緞被面披在他身上。據語言學家研究,《越人歌》的語言可能與壯語有系族上的關聯。因而也可以說它是一首古老的壯歌。
《越人歌》清楚表達了越人對鄂君的感戴,說明楚越人民的親密關係。這首詩在民族歷史、民族語言及文學史的研究中,具有一定價值。
相關詞條
-
越人歌[春秋時期創作的民歌]
《越人歌》和楚國的其他民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術源頭。《越人歌》出自漢代劉向《說苑》(卷十一·善說篇),第十三段並有漢字記其古越語發音:“濫兮抃草濫...
相關信息 原作譯讀 歌曲解讀 歌曲譯文 引用案例 -
越人
越人是指亞洲中南半島越南人口占多數的民族,又稱越南人、京人、安南人。占越南國內人口的大多數。越人又分為內越和外越。內越融入華夏民族,外越為海外越人。另外...
簡介 起源 發展歷程 遷徙分布 風俗習慣 -
越女歌
越女歌,有稱《越人歌》。是中國文學史上最早的明確歌頌戀情的詩歌,它和楚國的其他民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術源頭。越女歌,又被稱作中國最早的譯詩。是越楚...
原文 最早的譯詩 兩種說法 古風歌詞 -
越人擁楫歌
《越人歌》是《越人擁楫歌》的簡稱,著錄於漢代劉向《說苑》卷十一《善說篇》,其是公元前528年,拿槳的越人為游湖的楚國王子鄂君子皙唱的歌。
-
越女歌[民歌]
越女歌,有稱《越人歌》。是中國文學史上最早的明確歌頌戀情的詩歌,它和楚國的其他民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術源頭。越女歌,又被稱作中國最早的譯詩。是越楚...
原文 最早譯詩 兩種說法 古風歌詞 -
越女歌[詩歌]
越女歌,有稱《越人歌》。是中國文學史上最早的明確歌頌戀情的詩歌,它和楚國的其他民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術源頭。越女歌,又被稱作中國最早的譯詩。是越楚...
原文 最早的譯詩 兩種說法 古風歌詞 -
越人歌
《越人歌》和楚國的其他民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術源頭。《越人歌》出自漢代劉向《說苑》(卷十一·善說篇),第十三段並有漢字記其古越語發音:“濫兮抃草濫...
相關信息 原作譯讀 歌曲解讀 歌曲譯文 引用案例 -
越歌
“越歌”原本是自古以來一個通用的對百越地區民歌的俗稱。嶺南本土歌樂,是指嶺南土著古代越人及其後裔創造的民族民間歌唱音樂,包括先秦時期榜怈船女抒唱的《越人...
作品注釋 作品簡析 作者簡介 其他信息