《讓我為你溫柔地歌唱》

來,坐在我身邊,我會告訴你,我所有的憂傷……

寧靜的北歐,宛若世界的盡頭。兩個孤獨的女人,互相打開心扉,袒露埋藏在心中最大的秘密……

直指女性心靈深處,溫柔而催人淚下

被譽為“溫暖全球女性讀者的小說”。

基本信息

內容簡介

58554448《讓我為你溫柔地歌唱》(Let me sing you gentle songs)

三十歲的作家維羅妮卡來到這座偏遠的小鎮,試圖在被白雪覆蓋的小屋裡埋葬一段情感,並完成她的小說

在這裡,她結識了惟一的鄰居阿斯特里德——一個打算在悲傷與仇恨中了此殘生的老嫗。

兩個女人的心靈陌生到傾吐,時間交叉剪輯一般,呈現出她們的情感經歷與心理軌跡:一個想走出失去愛人的痛苦,一個想遺忘支離破碎的家庭所帶來的傷害。

最終,她們在短暫卻溫暖綿長的友情中,重新找回了擁抱孤獨黑暗力量

作者簡介

琳達·奧爾森Linda Olsson琳達·奧爾森Linda Olsson

琳達·奧爾森(Linda Olsson,1948-)出生於斯德哥爾摩,從斯德哥爾摩大學獲得法律學士學位後從事金融工作,直到1986年離開瑞典。

她曾在肯亞、新加坡、英國和13本生活過,1990年起成為紐西蘭永久居民。

1993午,她在惠靈頓維多利亞大學完成了英國德國文學學位。

2003年,她獲得了《星期日之星時報》(Sunday Star—Times)短篇小說比賽大獎。

她目前生活在奧克蘭,《讓我為你溫柔地歌唱》是她的長篇處女作。

琳達•奧爾森為誰歌唱

編輯與作者的對談

(許瓊英 譯)

你成為一名作家的經歷非常有趣,能談談你是如何從銀行金融人員中轉變為一名小說家的嗎?
噢,我不會用“轉變”這個詞來形容我的經歷,聽起來像是有目的的。事實上,我是在不知不覺中開始寫這本書的。當時覺得之前的每一步似乎都微不足道:在倫敦開始學習培養創造性的寫作課程,慢慢開始寫一些糟糕的短篇小說,到達紐西蘭後申請英語文學學士,向《星期日之星時報》小說競賽投稿,沒想到竟發表了。接著,我申請了研究生課程“小說寫作”,寫了一篇小說並發表了。當我回顧寫作歷程時可以隱約看到一個模式,但更像漫不經意地,就把文章寫活了。
《讓我為你溫柔地歌唱》里關於瑞士和紐西蘭的風景具有強大的力量。這些地方是怎么影響你的?這些風景在你的作品中有什麼作用?

自然風景對於我而言非常重要,也許是因為我多次旅行的緣故吧。有人說“旅行越多,景色就越乏味”,我不同意這種觀點。旅行的地方越多,我就更知道自己屬於哪裡,這些地方就變得更為重要。我對出生地——瑞士——自然風景的嚮往逐年增加,但我也知道在紐西蘭住得越久,我在那裡扎的根就越深。當然,距離會加深一個人對記憶中地方的欣賞程度。
可能有很多讀者不知道你還寫過旅遊書籍,同時也是一個熟練的攝影者。在你構思小說時,旅遊和攝影是如何影響你的?

我寫自己熟悉的地方,我覺得這也是所有作家會做的事情。到處旅行並熟悉很多地方是我的優勢。我慢慢發現很多地方都很相似卻又有所不同。有些人終其一生環遊世界,這樣很容易發現其中的聯繫。但是,我一直認為如果一個人早年在某個地方生活,那么他將對那個地方有著根深蒂固的感情,這是今後生活的其他任何地方所沒有的。我們將隨身攜帶著童年的某些氣味、光或季節,每到一處就將其進行比較。我在奧克蘭生活時有個年輕女人在當地一家超市做收銀員。我們逐漸熟識,有時相見會聊會兒天。有一天,我買了一些芒果,她拿了一隻在手上,充滿渴望地說:“這裡的芒果沒有我家鄉的甜。”當我問她從哪裡來時她告訴我是阿富汗。她還說她永遠不能回去,但是那裡的芒果比任何一個地方的都甜。
你對瑞典語和英語都很熟悉並用這兩種語言寫作。一部小說的寫作語言對其性質有什麼影響嗎?如果有,有什麼具體的不同嗎?你能在瑞典語和英語中找到這種不同嗎?
我覺得我用英語寫作更加深思熟慮,我要更仔細地選擇確切的語句,這也意味著我有更多的語言選擇機會,每個詞句在我的腦海里碰撞。而用瑞典語寫作更多的是靠直覺。
當我的書第一次在紐西蘭出版,很多評論說我的語言像“斯堪的納維亞人語”。我曾經讀過一篇研究性的文章,裡面證明了從音樂中可以辨識出作曲者的母語。所以,也許是同樣的道理,當我用英語寫作時我實際上是在用瑞典語寫作。
我的書在瑞士出版時,我自己沒有把它翻譯成瑞典語。我曾嘗試過,但很快發現我是在重寫而不是翻譯。我知道故事不能逐字翻譯,而且一個瑞典譯本需要另外的表達方式。我非常感謝我的譯者能夠做到我自己不能做到的事情。
阿斯特里德和維羅妮卡的友誼帶來的情感力量讓讀者印象深刻。她們生活在不同年代而且過著截然不同的生活,但是女人團結起來可以超越一切,你認為是這樣嗎?你認為女人之間存在跟男人不同的,或者更深的友誼嗎?如果這部小說是關於兩個男人的又會是什麼樣的呢?會出現什麼樣的不同?
我相信如果小說主人公換成男人也是一樣的。我從男性讀者那裡得到很多有趣的反饋,證明他們也被這個故事深深感動了。如果說女人之間存在比男人更多和更深的友誼是事實,那么我認為這只能歸因於我們的社會角色和行為。我覺得有趣的不是性別問題,而是年齡。現代西方的隔代交往現象已經減少了。這其中有很多原因,但令人悲哀的是由於分居生活和對年齡的分階段,使得隔代溝通更為困難。我發現自己現在比三四十歲時更容易接觸年輕人。我慶幸自己重新回到學校成為學生,然後發現自己很容易和那些二十出頭的同學溝通。當然在社會的其他地方我的首要角色是一個上年紀的婦女。
有沒有哪些書或作者給你的生活留下特別的影響呢?你現在在閱讀什麼書?

這是一個難以回答的問題——有點像被問到哪些食物構成了你現在的身體一樣。從我會閱讀開始我就是一個貪婪的不加選擇的讀者。就像食物一樣,只要是成分豐富、烹飪得當的食物我都喜歡。我猜想可能是因為自己是在瑞典混合盎格魯撒克遜的文學中長大,而且這仍然是我文學營養的主要來源。索爾貝婁、菲利普羅斯和保羅奧斯特是一些我喜歡的作家。我很喜歡短篇小說尤其是艾麗斯芒羅的小說。我經常看奧古斯特•斯特林堡的小說,他是唯一一位在國際上享有盛譽的瑞士作家。在經典小說方面我最喜歡的是果戈理與卡夫卡。我喜歡使人毛骨悚然的小說,有一些這個流派的最好作家:亨寧•曼克爾,羅絲蘭•赫爾斯特倫,施蒂格•拉爾森。我還讀了越來越多的詩歌。  

我現在正為自己的下一本書做一些調查,在閱讀一些關於現代波蘭歷史的書籍。
你接下來會做些什麼?
首先,我的新小說將有一個男主人公。我意識到以一個可信度高的男人語調講述故事具有很大挑戰性,但在某種意義上,就像阿斯特里德和維羅妮卡的故事一樣,只是因為主人公選擇了我。他出現在我的生活里,我嘗試著盡我可能地書寫他的故事。這一次我同樣對人與人之間的關係感興趣:我們如何在聯繫或者不聯繫彼此中作出選擇。我想去探究沉默的因果關係。這也是我新小說的名字:《The Consequence of Silence》。

媒體推薦

琳達·奧爾森用絕美又精確的筆觸營造出一道關於友情的風景。兩個身份截然不同卻一樣陷入悲傷往事的女人,她們從宛若遊絲般脆弱易逝的情感接觸到袒露心聲的水乳交融,直至彼此重拾對美的感知與理解,對愛的希冀與分享,對生命的寬容與感恩。微妙、敏銳、美輪美奐、感染力十足,這部小說充分展現了敘事的力量。 —— 《不存在的女兒》作者金·愛德華茲

書評

美輪美奐,是用絕美又精確的筆觸營造出一道關於友情的風景。這也是一場明媚感召的友誼之情。感召來自於心靈相碰的體驗。而非立體化般理性的解剖學命題。 --------愛德華茲(Kim Edwards)

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們