《蘭佩杜薩文集:豹》

《蘭佩杜薩文集:豹》

《蘭佩杜薩文集:豹》作者朱寒佩?托馬西·迪·蘭佩社薩,意人大利現代著名作家、生於西西里島巴勒莫城的一個沒落貴族的家庭。本人是世的蘭佩薩拿王,自幼天資聰穎,勤奮好學,興趣廣泛。經歷過兩次世界大戰。當過軍官。

基本信息

編輯推薦

1958年11月,一位名不見經傳的西西里島巴勒莫人寫的長篇小說《蘭佩杜薩文集:豹》發行了。2007年7月23日是義大利作家朱塞佩?托馬西·迪·蘭佩杜薩逝世50周年忌日。他的一生富於傳奇色彩,值得我們追思和紀念。

內容簡介

 本人是世的蘭佩薩拿王,自幼天資聰穎,勤奮好學,興趣廣泛。經歷過兩次世界大戰。當過軍官。後因對法西斯政權不滿,長期旅居英。法等國。《蘭佩杜薩文集:豹》是一曲時代的偉大哀歌,它講述了一個時代的結束,一個時代的開始:在1860年義大利資產階級革命前後,西西里島的巴勒摩城,薩利納家族已處處顯露出種種哀敗的跡象,在社會變革的大潮面前,薩利納親王試圖通過與那些庸俗、貪婪的新興資產階級進行政治聯姻,來挽回家族的沒落。但那個高貴的歷史時代,已經是一去不復返了。《蘭佩杜薩文集:豹》中的敘事悠長而大氣,完美地展現了那個波瀾壯闊的時代。另外,《蘭佩杜薩文集:豹》還附加幾個短篇,構成了蘭佩杜薩作品全集。

目錄

譯者序言
引言(E.M.福斯特)
豹(費慧茹 艾敏譯)
第一章 親王其人
第二章 多納富伽塔
第三章 堂法布里契奧的煩惱
第四章 多納富伽塔之戀
第五章 彼羅內神父返鄉
第六章 舞會
第七章 親王之死
第八章 尾聲
莉海婭(袁華清譯)
瞎眼的貓(費慧茹譯)
幸福與法規(呂同六譯)
我幼年呆過的地方(郝一匡譯)

前言

這篇卷首語與其說是一篇引言,倒不如說是一篇沉思錄。托馬西?迪·蘭佩杜薩親王對我來說,意味頗多,以至於我發現正式地去介紹他,是不可能的。他的不朽之作《豹》確實拓展了我的生活——對於一個人生已經進入八旬的人來說,是一種不尋常的體驗。反覆閱讀使我領悟到,人活著有很多途徑,無論一個人的身旁有多少扇門,其他人去觸摸也能開啟。作者生乎吾後,卻逝乎吾前——此乃預想不到的次序。他是我的晚輩。我樂於去想像,那是他給我留下的一份私人的饋贈。
所以說,能夠與這部名著(也是一部精彩的譯作)有所關聯,不僅感到莫大的榮幸,並且滿懷喜悅而謹慎地宣告,它決非一本二流名著。這怎么可能呢?豹子不會屈居於草莽之中。它包含了三部內容迥異的作品:一部自傳,一個短篇和一部未完成長篇小說的開篇章。
作者的自傳:《我幼年呆過的地方》,行文優雅。它開頭含混,不按照年代順序寫,然後隨著幼時年歲的增長漸趨成熟,描述觀察到的時間歷程以及多變的地點,文章剪裁拼接,形象地描繪出兩座府邸,這兩座府邸在《豹》中再現時更加形象了。在兩部作品中,都有巴勒莫的府邸。在西西里西部有座鄉間府邸聖馬格里塔。貝利切。小說《豹》中的多納富伽塔就是根據它虛構的。多納富伽塔的名字更可愛,更難企及,有更甜美的桃子和更多不可捉摸的幽深處,對於一個孩子來說,聖馬格里塔。貝利切是一塊毫無爭議和不可變更的樂土。老親王,回顧這裡,能夠發現他當年視而不見的虛假和愚蠢,但是沒有任何東西能減損其通篇的熱情和信念,那就是他對那裡的每個人和一草一木的愛,並且被人們所寵愛。
現在說說這三篇中最引人矚目的一篇,就是題為《教授與海妖》(莉海婭)的那篇。它特別令我感興趣的原因是,30年前我也寫過一篇關於海妖的小說。我不知道他是否看過我的——他提到過一些同類作品,但那是H.G.威爾斯寫的,而且那次提及並不恰當。他和我既有相同的地方,也有相左之處。我也將我的海妖放在西西里,並且盡我所能讓她在海水中光彩奪目。但是我一直讓她置身水中——出於尊重,他並沒有試圖去模仿。我的水妖是宇宙的,在她被召喚出來前,一直被遮蔽著。當她衝出海面時,歌聲劃破海面的沉寂,拘謹、殘酷地拯救了世界。他的海妖不是宇宙的,她化身為人,在這點上她顯示出自身的優勢。她將自己的玉體呈獻給很多年輕男子,他們都很英俊。她對他們說,她從沒殺過人,也不會殺人,但是那些曾經愛過她的人,決不會再愛別的女人,所以他們最終的結局,要么自殺死去,要么成為大學教授。她的名字叫莉海婭。她不是記憶女神摩涅莫辛涅的女兒,也不是藝術女神烏拉妮婭的女兒,而是辯論與史詩女神卡利奧佩的女兒。
這是一個優雅的幻想,而且有一個相同之處:我的也是短篇。我們有另一個共同點,我必須在這裡提及:我們都用了過時的大海的主題。像我們之前的希臘人那樣,我們構想大海是不可馴服的,是永恆的,並且力量會沉溺其中,美便在其中永存了。這裡我們低估了人類的強大,人類現在用前所未有的強勢支配著大海,用核廢料深深地污染了它。人類也會毒化太陽系么?這是可能的,將軍們已經很可能在月球上會面。不受人類影響的將會是——現在回到《豹》這本書上來——外部星系的解體。聊以慰藉的是,在這部偉大的小說里,小說主角的天文學經歷。他在西西里虛度他的光陰,經常到他的望遠鏡跟前,在西西里的黑夜裡瞭望星空。對於在反抗人類占有欲鬥爭中的人類精神而言,這是何等的釋放啊!在海妖的故事中,這是無可比擬的一點,雖然在“卡斯泰拉馬萊海灣視線中,某些迷人的夏夜裡”,我捕獲到這點兒精神的迴響,“那時星星映照在沉睡的海面上,躺在瀰漫著乳香氣申的任何人的精神,都會沉入天空的迷宮中。”“僵直而警覺的軀體,懼怕魔鬼的靠近。”在此,義大利文的美是抗拒翻譯的,所以我引用原文,其中末尾的一個詞“魔鬼”,這的確是任何人都能領會的詞。
第三篇,《瞎眼的貓》魅力稍遜。這是一部未完成小說的開篇章,要講述的是1900年的新貴,粗鄙和貪婪的伊巴家族。在《豹》中,我們遇到的是有相當代表性的卡洛傑羅家族,代表上一代新貴。但是伊巴家族是農民,不具代表性,他們也不想被表現。他們瞎子似地跌跌撞撞地進入一個他們無法理解的、卻只會破壞的世界。在被揭露之前,就落幕了。我們聽說他們中的一個成為法西斯的骨幹分子。
我的沉思結束了。那些已經讀過《豹》的人不需要再讀它,還沒有讀過的人,則可以引領他們去認識一位當代偉大的義大利小說家。
(胥弋譯)

精彩書摘

“現在以及我們死的時候。阿門。”
每天的玫瑰經念完了。在這半個鐘頭裡,親王用平和的聲音念誦了榮華與痛苦的奧義;與此同時,其他人的聲音混雜在一起,交織成一片時高時低的嘁喳聲,從中可以聽到個別的不尋常的字眼:仁愛、貞潔、死亡。在這一片嘁嘁喳喳的念經聲中,洛可可式的大廳好像變了模樣;平日裡,牆壁的絲綢貼面上繡的鸚鵡舒展著它們那五顏六色的翅膀,此時也不敢輕舉妄動了;就連那擺在兩扇窗戶之間的抹大拉也一反那俊麗的金髮女郎神思恍惚的常態,變成了一個懺悔的女人。
現在,念經聲剛一停止,一切又恢復到往常的秩序或者說毫無秩序之中。僕從們走出門去,而那條丹麥種大狗本迪科卻由那扇門鑽了進來。它搖擺著尾巴,因為剛才被關在門外而無精打采。女人們緩緩地站起身,她們的裙子前後輕輕擺動,使乳白色底子的瓷磚上逐漸顯露出裸露的神話人物來。其中惟有安德洛墨達仍然被還沒做完額外祈禱的彼羅內神父的長袍遮掩著,使她有好一陣子望不見飛翔于海浪之上,正趕來搭救她、親吻她的銀色的柏修斯。
天花板上畫的眾神又神氣起來。只見雲煙氤氳,半人半魚的海神和林中仙女的行列,在覆盆子和仙客來的簇擁下,從山巒,從海洋,一齊湧向變形的孔卡多羅平原,歌頌薩利納家族的榮耀。他們顯得喜氣洋洋,竟然對最簡單的透視原則棄而不顧。那叱咤風雲的神中之王朱庇特,那雙眉緊鎖的戰神,那惹人愛憐的維納斯,這些高級的神,行走在品位低微的諸神之前,服服帖帖地捧著天藍色的豹盾。他們明白,在剩下的二十三個半小時內,也就是現在,又可以在府邸里為所欲為了。壁畫上的獼猴重又向白鸚鵡做起鬼臉。
在這座巴勒莫的奧林匹斯山下面,薩利納家的人也匆匆走出這神秘的境界。女孩子們重整衣裙,碧藍色的眼睛互相對視著,並且用修道院寄宿女生的俚語在交談;一個多月前,自從4月4日“事變”那天起,為慎重起見,就把姑娘們從修道院叫回來了。至今,她們還留戀那帶有華蓋的寢室和救世主修道院集體宿舍的親密情誼。男孩子們為了爭奪一張聖方濟各?蒂?保奧拉的畫像,已經互相揪打起來。繼承人長子保羅公爵,早就想吸菸,無奈不敢在父母面前放肆,只好邊走邊隔著衣袋撫摸草編的煙盒,瘦削的臉龐露出迷惘和憂鬱的神色:這一天真沒意思,那匹愛爾蘭的棗紅馬古斯卡爾多,看上去精神不佳;芬妮又沒有能(或者不願意)給他送來慣常的紫色便條。對他來說,他的救世主化身成人,又有什麼用呢?
傲慢而又善感的王妃啪的一下把念珠丟進黑玉鑲嵌的繡花提包,那雙秀麗而又帶有狂郁神色的眸子卻睥睨著恭順的兒女和專橫的丈夫。她那嬌小玲瓏的身子側向丈夫,徒然地渴望著進行愛情的征服。
親王這時也站起身來。他那龐大而沉重的身軀行動時,連地板也跟著顫動。有一瞬間,他的淺色眼睛裡閃爍出一時感覺到懾服了人與物而自鳴得意的神色。
這時,他把龐大的紅皮彌撒書放在剛才念玫瑰經時自己面前的椅子上,又把方才墊膝蓋用的手帕放好。他又一次瞅見那塊早晨濺上的咖啡漬時,目光里微露不悅之色:它竟敢玷污他那潔白無瑕的背心。
法布里契奧親王不算胖,只是身材高大魁梧,體格異常健壯。(在一般人家的住宅里)他的頭幾乎碰得到吊燈下面的水晶墜子;他的手指可以把一個杜卡托金幣像卷羊皮紙那樣捲成圓錐形;在克制怒火不讓發作的時候,他還常常在餐桌上把叉子和湯匙扭成一個圈,因此,為了修復這些變了形的叉子和湯匙,薩利納府邸與金銀器店之間有著頻繁來往。然而,在撫摸和擺弄心愛的東西的時候,親王的手指卻非常輕柔。對於這一點,他的妻子瑪麗婭。絲苔拉是深有體會的。邸宅頂層親王私人觀象台里擺滿了千里鏡、望遠鏡和“彗星觀察鏡”,上面的每一個磨得光光的螺絲、金屬圈和按鈕,在他輕輕的撫摸下都完好無損。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們