內容概述
本書講解翻譯的基本知識,既有高屋建瓴的理論論述,又有具體細微的實踐指導,篇幅短小,深入淺出。自上世紀七十年代出版以來,在華語世界廣為流傳。
全書凡十八章,前半部縱論古今,介紹翻譯的歷史、語言學基礎、規則、標準,有如知識小品,即使不通外文者,讀起來也會興致盎然;後半部教授翻譯的具體步驟,俯拾引用當時歐美優秀作家文句及中國古典作品為例,由簡及深,糾偏取正。附錄部分列舉大量誤譯實例進行評述改譯,可供讀者研習實戰技巧。
讀者可通由此書領略翻譯的魅力,掌握翻譯的基本知識,增進翻譯的能力。
作者簡介
錢歌川(1903—1990),原名慕祖,筆名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻譯家、英語學者。1920年赴日留學。1930年進上海中華書局做編輯,曾參與創辦《新中華》雜誌,並擔任《中華英語半月刊》主編,在此期間,將大量精力放在英語讀物的翻譯、編寫、出版方面。1936年入英國倫敦大學研究英美語言文學。1939年回國後任武漢、東吳等大學教授。曾與魯迅、茅盾、田漢、郭沫若、郁達夫等文化名人交往,參與文化運動。1947年春,前往台北創辦台灣大學文學院並任院長。六十年代赴新加坡,先後任義安學院、新加坡大學和南洋大學中文系教授。1972年底,以70高齡退出講台,後移居美國紐約。
錢歌川一生髮表了大量散文與英語教學資料,包括《翻譯的基本知識》《翻譯的技巧》《英文疑難詳解》《英文疑難詳解續篇》《論翻譯》《簡易英文文法》《簡易英文動詞》《美國日用英語》《英語造...(展開全部)錢歌川(1903—1990),原名慕祖,筆名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻譯家、英語學者。1920年赴日留學。1930年進上海中華書局做編輯,曾參與創辦《新中華》雜誌,並擔任《中華英語半月刊》主編,在此期間,將大量精力放在英語讀物的翻譯、編寫、出版方面。1936年入英國倫敦大學研究英美語言文學。1939年回國後任武漢、東吳等大學教授。曾與魯迅、茅盾、田漢、郭沫若、郁達夫等文化名人交往,參與文化運動。1947年春,前往台北創辦台灣大學文學院並任院長。六十年代赴新加坡,先後任義安學院、新加坡大學和南洋大學中文系教授。1972年底,以70高齡退出講台,後移居美國紐約。
錢歌川一生髮表了大量散文與英語教學資料,包括《翻譯的基本知識》《翻譯的技巧》《英文疑難詳解》《英文疑難詳解續篇》《論翻譯》《簡易英文文法》《簡易英文動詞》《美國日用英語》《英語造句例解》等,影響深遠。
目錄
重版補記1
一一個古老的問題1
二約定俗成萬物名5
三豈有此理必有誤9
四嚴復說的信達雅14
五佛經的翻譯方式19
六批評的和實用的26
七直譯和意譯舉例30
八譯文第一要通達35
九首先要了解原文40
(1)理解字句的含義40
(2)字句以外的含義44
(3)找出典故的來歷49
(4)分辨英美的作者53
十中英文中的虛字60
十一不能翻譯的字句65
十二兩國語義不盡同69
十三在動手翻譯之先73
十四選用適當的字句76
十五英譯中五種方法80
(1)省譯法80
(2)增譯法83
(3)倒譯法84
(4)改譯法86
(5)簡譯法88
十六英文長句的譯法90
(1)在關係代名詞處切斷93
(2)在關係副詞處切斷94
(3)在副詞處切斷94
(4)在動詞處切斷94
(5)在名詞處切斷95
十七容易譯錯的字句96
(1)英譯中96
(2)中譯英108
十八二豎的故事試譯120
原文120
語譯121
英譯121
附錄翻譯實例評述123
例一123
例二126
例三127
例四132
例五138
例六142
例七144
出版後記149