《翻譯名義集》

《翻譯名義集》系將散見於各經論中的梵文名字分類解釋、編集而成。對比較重要的名相,詳加論釋,但以天台宗的觀點為主,對歷代重要的翻譯家有專篇記載。

《翻譯名義集》

正文

佛教辭書。南宋平江(治所在今江蘇蘇州)景德寺僧法雲編。7卷,64篇。系將散見於各經論中的梵文名字分類解釋、編集而成。另有別行本在《閱藏知津》中作14卷,明代藏經作20卷。該書共收音譯梵文2040餘條。各篇開頭為總論,敘述本篇大意。對音譯梵文,一一舉出異譯、出處並進行解釋。所據資料,除經論外,還旁采音義、註疏及其他佛教著述,對世書經史之類也有所引用。共引用書400餘種,作者百餘人。對比較重要的名相,詳加論釋,但以天台宗的觀點為主。對歷代重要的翻譯家有專篇記載。卷首有自序,闡述了編集此書的經過和目的:“思義思類,隨見隨錄”,“前後添削,時將二紀,編成七卷六十四篇。十號三身,居然列目,四洲七趣,燦爾在掌”,為的是使後學者“免檢閱之勞”。又認為由於時間、地點不同,方言有別,“遂致梁唐之新傳,乃殊秦晉之舊譯”。在宋唯心居士周敦義所作的序文中,保存了唐玄奘提出的翻譯理論“五種不翻”:“一、秘密故,如陀羅尼;二、含多義故,如薄伽梵具六義;三、此無故,如閻淨樹,中夏實無此木;四、順古故,如阿耨菩提,非不可翻,而摩騰以來常存梵音;五、生善故,如般若尊重,智慧輕淺。”另附元普洽所撰《蘇州景德寺普潤大師行業記》,對編者法雲的生平事跡有所論述。最後有“續補”數十條。編者說:“初編集時,意尚簡略,或失翻名,或缺解義,後因披閱,再思索之,複述續補。”

配圖

相關連線

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們