翻譯名義集

翻譯名義集

《翻譯名義集》佛教辭書,南宋平江(治所在今江蘇蘇州)景德寺僧法雲編。7卷,64篇。系將散見於各經論中的梵文名字分類解釋、編集而成,另有別行本在《閱藏知津》中作14卷,明代藏經作20卷。該書共收音譯梵文2040餘條。

基本介紹

翻譯名義集 佛教辭書南宋平江(治所在今江蘇蘇州)景德寺僧法雲編。7卷,64篇。
系將散見於各經論中的梵文名字分類解釋、編集而成,另有別行本在《閱藏知津》中作14卷,明代藏經作20卷。該書共收音譯梵文2040餘條。
各篇開頭為總論,敘述本篇大意。對音譯梵文,一一舉出異譯、出處並進行解釋。所據資料,除經論外,還旁采音義、註疏及其他佛教著述,對世書經史之類也有所引用。共引用書400餘種,作者百餘人。對比較重要的名相,詳加論釋,但以天台宗的觀點為主。
對歷代重要的翻譯家有專篇記載。卷首有自序,闡述了編集此書的經過和目的:“思義思類,隨見隨錄”,“前後添削,時將二紀,編成七卷六十四篇。十號三身,居然列目,四洲七趣,燦爾在掌”,為的是使後學者“免檢閱之勞”。又認為由於時間、地點不同,方言有別,“遂致梁唐之新傳,乃殊秦晉之舊譯”。在宋唯心居士周敦義所作的序文中,保存了唐玄奘提出的翻譯理論“五種不翻”:
“一、秘密故,如陀羅尼;
二、含多義故,如薄伽梵具六義;
三、此無故,如淨淨樹,中夏實無此木;
四、順古故,如阿耨菩提,非不可翻,而摩騰以來常存梵音;
五、生善故,如般若尊重,智慧輕淺。”另附元普洽所撰《蘇州景德寺普潤大師行業記》 ,對編者法雲的生平事跡有所論述。最後有“續補”數十條。
編者說:“初編集時,意尚簡略,或失翻名,或缺解 義,後因披閱,再思索之,複述續補。”

全書內容

凡六十四篇,約收音譯梵語二千零四十餘條,分為七卷。
第一卷十三篇:《十種通號》第一,《諸佛別名》第二,《通別三身》第三,《釋尊別名》第四, 《三乘通號》第五,《菩薩別名》第六,《度五比丘》第七,《十大弟子》第八,《總諸聲聞》第九,《宗釋論主》第十,《宗翻譯主》第十一,《七眾弟子》第十二,《僧伽眾名》第十三。
第二卷十一篇:《八部》第十四,《四魔》第十五,《仙趣》第十六,《人倫》第十七,《長者》第十八,《外道》第十九,《六師》第二十,《鬼神》第二十一,《畜生》第二十二,《地獄》第二十三,《時分》第二十四。
第三卷十四篇:《帝王》第二十五,《皇后》第二十六,《世界》第二十七,《諸國》第二十八,《眾山》第二十九,《諸水》第三十,《林木》第三十一,《五果》第三十二,《百華》第三十三,《眾香》第三十四,《七寶》第三十五,《數量》第三十六,《什物》第三十七,《顯色》第三十八。
第四卷十篇:《總明三藏》第三十九,《十二分教》第四十,《律分五部》第四十一,《論開八聚》第四十二,《示三學法》第四十三,《辨六度法》第四十四,《釋十二支》第四十五,《明四諦法》第四十六,《止觀三義》第四十七,《眾善行法》第四十八。
第五卷六篇:《三德秘藏》第四十九,《法寶眾名》第五十,《四十二字》第五十一,《名句文法》第五十二,《增數譬喻》第五十三,《半滿書籍》第五十四。
第六卷四篇:《唐梵字型》第五十五,《煩惱惑業》第五十六,《心意識法》第五十七,《陰界入法》第五十八。
第七卷六篇:《寺塔壇幢》第五十九,《犍椎道具》第六十,《沙門服相》第六十一,《齋法四食》第六十二,《篇聚名報》第六十三,《統論二諦》第六十四及翻譯名義續補,補十號篇。
本書舊刻依原稿分為七卷,首有紹興二十七年(1157)周敦義序及作者自勉短文。元代的刻本附入了大德五年(1301)普洽所作《蘇州景德寺普潤大師(法雲)行業記》。明代萬曆十二年(1584)此書收入北藏流通,改為二十卷。又更動篇目次序(如以《帝王篇》、《皇后篇》移在《長者篇》之前,又以《時分篇》移《鬼神篇》之前等),並以書末補訂之文,散入各篇之內。至於文句之間亦偶有出入。《大正大藏》第五十四卷收入此書,並補註梵文。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們