圖書簡介
本書是古代羅馬久負盛譽的史學名著,同時又是羅馬文學中的傑作,兼有文史兩方面的重要性。本書記述了羅馬歷史上有名的朱古達戰爭和喀提林陰謀,對於古代西方歷史和古典文學的研究都有極高的參考價值。是拉丁語文教材的必選課目。
媒體推薦
譯者的說明
這個譯本最初是五十年代崔妙因根據羅曼(J.Roman)的法譯本翻譯並由我校訂的(不清楚的地方參考了原文)。譯稿交商務編輯部後,編輯部對譯稿進行了認真細緻的加工,但由於大家都了解的原因,這部譯稿未來得及付排就被擱置下來了。
這之後十餘年我們曾同編輯部聯繫一次。編輯部為統一體例,要求我們再據羅葉布古典叢書(LoebClassicalLibrary)中羅爾夫譯的拉英對照本重校一遍。我們把英譯本和法譯本對照了一部分,感到兩個譯本的差別很大。法譯本文采較勝(有的地方過於俏皮,脫離了原文的風格),但是譯法比較自由,接近於我們所理解的意譯,其中頗多自由發揮之處。英譯本因有拉丁原文在旁對照.而且也為了幫助理解原文,所以譯文比較嚴謹,有個別地方當然有點生硬,但總的說來卻接近於我們的翻譯要求:寧肯犧牲文采也要保持準確,而在撒路斯提烏斯特殊文風的情況下,則是寧肯犧牲簡潔(過分的簡潔造成晦澀)也要做到清楚明白。如果一定要尋求對等的文字,那就非得用先秦的古文翻譯不可,這當然是不現實的。
根據英譯本校訂自法譯本轉譯的譯文,要比直接自英譯本轉譯要吃力得多。因此這個譯本就是完全自英譯本轉譯的,是一個全新的譯本,但個別地方,特別是原文本來不大清楚的地方,也參考了原文和羅曼的法譯本。
注釋有譯者自己加的,也有采自英法譯本的,對英法譯本注釋的態度是擇善而從,但都經過譯者的核對,有的則作了刪節、合併、改寫或訂正,如有不當之處,責任均在譯者。法譯本另由葛爾策(M.Geolzer)加注,比英譯本詳細,但議論過多,近於述評,因此我們只採用其有助於說明事實的部分。
本書是古代羅馬久負盛譽的史學名著,同時又是羅馬文學中的傑作,它兼有文史兩方面的重要性。它對於古代西方歷史和古典文學的研究都有極高的參考價值,但另一方面我們也不能不看到,它對我國一般讀者來說卻還是一個陌生的名字。譯序對作者和他的作品作了比較全面的介紹,目的在於幫助讀者更好地理解和使用此書。我是在羅馬共和國末期的整個歷史背景上來探討這個問題的,希望讀者同時也能找一部羅馬史來翻翻,以便了解書中所提到的事情的來龍去脈。
西塞羅的四篇《反喀提林演說》也是拉丁文獻中膾炙人口作,它們幾乎被收入每一部拉丁文選之中,但它們只有和《喀提林陰謀》對讀才能收到相得益彰之效。現在我根據收入羅葉布古典從書的洛德(LouisE.Lord)本譯出(同時參考了三種原文)作為附錄,俾成完璧。
作者的正面和側面半身像是我從有關文獻中蒐集來的,因為譯者的部分讀書筆記在十年浩劫中散失,所以一時舉不出圖片的資料來源,請讀者鑑諒。另外兩幅(一幅是絞死朱古達的羅馬地牢,一幅是描述西塞羅在元老院發表反喀提林第一篇演說時情景的壁畫)則取自日本新光社《世界文化史大系第五卷·羅馬之興亡》,至於其他歷史人物的圖像因常見於一般史書畫冊中這裡就不重複了。……
作者簡介
(古羅馬)撒路斯提,撒路斯提烏斯(公元前86年-):古羅馬著名歷史學家和文學家。著作有《喀提林陰謀》、《朱古達戰爭》、《歷史》。
圖書書摘
在我看來,羅馬人民的統治情況此時比任何時候都更值得惋惜。從日出到日落的整個世界都被它用武力所征服,聽從它的統治;在國內是一片和平氣象並擁有大量財富,這是人類所能期望的最大幸福。但是偏偏在這樣的時候,一些品質邪惡的公民卻非要把自己毀滅並把他們的國家毀滅不可。而且,儘管元老院發布了兩道命令,但是所有大量參加陰謀的人當中沒有一個人貪圖答應的獎賞而出賣陰謀,沒有一個人逃離喀提林的營地;我們國家的許多公民的精神中毒竟如此之深,簡直和染上了瘟疫一樣。
當阿多兒巴爾看到他的命運即將陷入山窮水盡的地步,看到他的敵人非把他置之於死地而後快,而他並沒有得救的希望,同時看到由於缺乏生活必需品,他沒有力量維持一場長期的戰爭的時候,於是他便從同他一道逃到奇爾塔來的救死士兵中選出了兩名膽子最大的,通過許多諾言並且通過向他們強調指出自己的絕望處境而促使他們在夜間穿越敵人的防線最近的海岸去,然後從那裡去羅馬。……
圖書目錄
撒路提烏斯及其作品
生平點滴
歷史學家撒路提烏斯
關於喀提林陰謀
克拉蘇和喀提林陰謀的關係問題
《喀提林陰謀》是否為愷撒辯護以及撒路斯是烏斯是否為西塞羅的私敵的問題
關於朱古達戰爭
撒路斯提烏斯筆下的羅馬
撒路斯提烏斯和文筆和他同希臘文化的關係
撒路斯提烏斯對後世的影響
《喀提林陰謀》和《朱古達戰爭》的結構
撒路斯提烏斯著用的鈔本和版本
喀提林陰謀
附錄
後喀提林第一演說(西塞羅)
後喀提林第二演說(西塞羅)
後喀提林第三演說(西塞羅)
後喀提林第四演說(西塞羅)
朱古達戰爭
參考年表
要目索引