部分目錄
序
白雪公主(女兒和生母之間愛糾葛)灰姑娘
青蛙王子——改變女人心理的奇妙力量藍鬍子(另一把禁忌的鑰匙)
睡美人——讓公主沉睡的真正原因
杜松樹(傳統民間故事竟是這么恐怖)
序
歡迎來到殘酷卻又寓意深遠的童話世界
格林兄弟雅各(一七八五~一八六三)和威廉(一七八六~一八五九)生於德國的維爾賀爾姆市,是當地行政司法官之子。在父親於一七九六年病逝後,一家生活便陷入困頓,不過兩兄弟仍舊努力向學,以極優秀的成績從名校馬爾布魯克大學畢業,之後任教於哥廷根以及柏林大學,並趁工作之餘陸續出版了《德意志文法》、《德意志法律古事志》等書。
由格林兄弟所出版的《格林童話集》,最初刊行於公元一八一二年的聖誕節,此時距離德國遭到拿破崙占領的悲劇只有六年。
於是,在德國這段悲慘時期所產生的追求失去烏托邦的熱情,以及期望德意志民族統一的願望,遂成為他們的創作原動力。格林兄弟認為,因為德國眾多城邦的無法團結,才會引來拿破崙的侵略,而德意志民族的統一,則必須先從語言文化的統一開始。
在十八世紀末到十九世紀的這段期間,正是德國文化的鼎盛時期;在文學界有歌德、席勒,哲學界有康德,音樂界有莫扎特、貝多芬、海頓。在濃厚的民族意識薰陶下,民眾逐漸對日耳曼民族的歷史、神話、傳說,乃至於鄉野故事感到興趣,而格林童話就是在這樣的背景下誕生的。
一八一二年出版的第一版,其銷售情況相當不錯,之後遂陸續推出了第二版(一八一九年)、第三版(一八三七年)、第四版(一八四〇年)、第五版(一八四三年)、第六版(一八五〇年),一直到第七版(一八五七年)——也就是格林兄弟生前的最後一版;過去國外翻譯引介的版本,多半都以第七版為主。但是,在出版同業和書評家眼中,原本的《格林童話》是個“母親念給女兒聽時,會不由得羞愧臉紅的故事集”。因此,格林兄弟遂於日後再版這部童話時,做了不少的刪改;尤其是最引人爭議的性交、懷孕、近親相奸等情節,更是徹底的加以刪除。
而如今,拜童話再省思的熱潮之便,童話故事被重新賦予了新的生命。雖然各家學派都以不同的角度來剖析童話故事,不過,其中最引人矚目的應該算是“精神分析”的層面。
舉例來說,根據布爾諾.貝提罕的解釋,“白雪公主”與後母之間的爭執是起源於母女都想占有父親的伊底帕斯情結。而在卡爾.海因茲.馬雷的分析中,“藍鬍子”交給妃子的那把不能隨意闖人的門的鑰匙,其實是一把具有“貞操帶”意涵的鑰匙。
除了精神分析之外,另一種盛極一時的分析法是“歷史面的解析”。舉例來說,故事中出現後母、繼母的頻率極高,其實是反映了歐洲近世初期,每五名已婚男人便有一人失婚再娶的歷史事實。至於“漢索與葛麗泰”故事中的“拋棄孩童”情節,也是反映當年因為饑饉無法餬口而導致的普遍現象。
因此,我們在參考過各家學者的不同分析之後,決定挖掘出“初版”《格林童話》之中的殘酷與現實,徹底解析深藏在童話故事裡的潛意識以及歷史背景,用新的解釋推出更為生動的《格林童話集》。
雖然無法嚴密界定,不過《格林童話》的故事舞台多半是設定在十二~十八世紀的近代初期,這或許正是格林兄弟所想表達的特殊時代意涵吧?
“嘩!原來故事裡包含的是這樣的意義啊?”“原來這是他們真正想表達的意念!”如果本書能引發讀者們如此的興趣,那么筆者不足為外人道的辛勞也就能有所補償了。
問話不再多說,我們就一同進入“‘新’格林童話”那個殘酷卻又寓意深遠的世界吧。
相關新聞
日前看到新華書店公開出售色情版格林童話的訊息,這本《令人戰慄的格林童話:你沒讀過的初版原型》,打著原版格林童話的旗號,實際上是翻譯了日本人桐生操改編或者叫重新演繹的版本。從著作權上,已經可以算是剽竊。從道德上說,也是對有機會讀到這本書的少年兒童的毒害。出版社的辯解是翻譯者用了日本出版的所謂《初版格林童話》,但是經翻查,這個日本版書里並沒有這本書所說到的色情情節。況且,在信息發達的現代社會,打著原版的旗號,卻並不正經地去翻譯原版德文著作,而選擇二手的版本。這種明顯的錯誤,已經不能算是無心之失,只能歸為下等的商業噱頭。新華書店,友誼出版公司,以及翻譯者,實在令人失望。
這本“初版”是冒牌貨已經是定論,但是在眾多網友的回覆中,還能看到原版《格林童話》本身就是色情童話之類的說法,而這種說法還得到相當一部分人的認同。於是我特低翻查了一下相關的研究,看看初版的《格林童話》到底是怎樣一本書,以釐清所有的誤解。
《格林童話》原名《兒童與家庭童話集》(Kinder-undHausmaerchen),是德國的格林兄弟——雅克布·格林和威廉·格林(Jacob&WilhelmGrimm)——在十九世紀初通過收集主要流傳於德語地區的童話,通過改編,彙編成冊。在1812年出版了第一版的第一卷,1814年出版了第一版第二卷。這就是格林童話的初版。在1819年,兩卷都出了第二版,在1822年,更加出版了第三卷。於是這三卷構成了第二版。之後在1837到1857年,陸續出版了第三到七版,這些版本把三卷重新編排成兩卷,而且不斷地增加和刪減篇目,相同的篇目也有不同程度的改寫,直到1857年的第七版才穩定下來,總共有211個故事。第七版也是廣泛流傳的版本。
格林兄弟所收集的童話素材,是流行在德國乃至歐洲一帶的故事和傳奇。正如中國的神話和評書有著多種不同的版本一樣,格林童話的素材也有眾多的版本,這些版本並不僅僅在德國有,在歐洲其他國家也有流傳。一些素材是完全採集自民間的口頭流傳,也有一些已經經過了別的不同作家的處理。有了這么多的版本,出現良莠不齊的差異是意料中事。而格林兄弟的工作,首先是把它們收集挑選,其次是改寫,以適合兒童閱讀。這就是在1812年和1814年格林兄弟出版了初版《格林童話》後還多次增刪和改編的原因。
不可否認,一些素材的在某些地區流傳的版本,確實含有看起來的色情成分。很多網上的文章,包括一些英文的文章所指的《格林童話》的色情性事實上指這些素材。就是但是從我以上對《格林童話》版本來源的介紹可以看到,我們所說的初版《格林童話》,只能是1812年和1814年的第一版,勉強也可以算上1822年的第二版第三卷。原因很簡單,更早之前流傳歐洲的格林童話的素材,不但版本眾多,不但只能稱為素材,更重要的是和格林兄弟毫無關係。如果不承認這點,把一些含有色情成分的原始版本安在了格林兄弟的頭上,只能說是對格林兄弟所付出的巨大改編努力的一種不尊重。
那么格林兄弟的初版《格林童話》有沒有色情的成分呢?這視乎我們用什麼觀點去看。用我們成人的觀點看,可謂純之又純。如果以兒童的觀點去看,那么確實有一些是不適宜的。關於《格林童話》的各種研究多如牛毛,最著名的是哈佛大學德語文學系女教授塔塔(mariaTatar)所寫的《真實的格林童話》一書(TheHardfactsoftheGrimms’FairyTales)一書,另一本極具參考價值的書是JamesMcGlathery寫的《格林童話批評史》(Grimms’FairyTales:AHistoryofCriticismonaPopularClassic)。這兩本書可謂英語世界關於《格林童話》的權威性著作。從這兩本書看到,儘管文學批評家以挑剔的眼光評論《格林童話》(包括初版)。但是,其有關色情方面的指責對於我們說來都是小兒科的。
比如,最著名的一個從色情角度批判第一版《格林童話》的例子就是《萵苣姑娘》(Rapunzel)。萵苣姑娘講述了這么一個故事一對渴望孩子的夫婦住在巫婆的旁邊。妻子非常想吃巫婆花園裡的萵苣,於是丈夫就冒著危險去偷。被巫婆發現後,丈夫被迫答應把妻子生下的孩子讓巫婆帶走。他們的女嬰出生後,巫婆就帶走了她,名叫萵苣姑娘(Rapunzel),她長著一頭長長的金色頭髮。巫婆把萵苣姑娘關在一個城堡中。每當巫婆找她的時候,就會叫她把長頭髮落下來,自己拉著頭髮攀上城堡。後來,一個王子被姑娘的歌聲吸引,愛上了萵苣姑娘。於是他就用同樣的方式每天都攀上城堡和姑娘相會。最後巫婆發現了這個秘密,就把萵苣姑娘扔到荒山野嶺,把王子的眼睛弄瞎,讓他到處流浪。直到一天,王子聽到了萵苣姑娘的歌聲,找到了萵苣姑娘,她的淚水治好了他的眼睛,一起過上幸福快樂的生活。
第一版的色情成分(如果算色情的話)在於巫婆是如何發現了萵苣姑娘和王子的關係的。第一版中,天真的萵苣姑娘問巫婆,為什麼自己的衣服變得緊了,不合身了,原來是萵苣姑娘懷孕了。而在後來萵苣姑娘被扔到荒山野嶺之後,提到她生了一對龍鳳胎。
在後來的版本中,懷孕的情節被刪掉。巫婆發現王子的事的原因是,萵苣姑娘失言問了一句,(把你拉上來時)你的重量怎么比別人輕。而雙胞胎的情節自然也沒有了。
這就是第一版中和“色情”兩字最沾邊的情節。這算是色情嗎?在我看來完全算不上。對於小朋友來說可能有點不合適,因為提及了懷孕的事。於是格林兄弟就在後來的版本中把這個情節改掉了。事實上,初版《格林童話》中絕大部分和“色情”拉上關係的都是有關懷孕的情節。初版中有一篇叫做《矮子漢斯》(HansDumm)中漢斯有通過意念使人懷孕的能力,這種意念性的東西,怎么也和色情描寫拉不上關係。即便如此,這篇在後來的版本中被剔除了。
另外一種和色情有關的就是婚前性關係的性暗示,格林兄弟也是極力避免的。在《青蛙王子》的原始手稿中,公主把青蛙扔到了牆角後,青蛙彈回床上,變成王子,睡到了公主的床上,而公主就在他身邊躺下來。就是這段看起來不痛不癢的性暗示,格林兄弟在第一版中就已經改寫了,變成:青蛙變成王子之後,兩人就平靜地睡去。這就是在初版中的所謂“色情”描寫!即便如此,在第二版中,這段更加改寫成青蛙變成王子後,公主就和他結婚。完全去掉了任何的性暗示。
從以上幾個例子,我們可以看到,即便是初版《格林童話》,如果說有一些涉及性方面的兒童不適合的內容是言之成理的話,把它斥為色情童話就完全是誇大其辭了。
當然,初版的《格林童話》不是沒有問題的,而且比“色情”更加嚴重得多,這就是暴力、亂倫和家庭衝突的內容。暴力的內容在以後版本的修訂中不斷減少,比如王后要吃公主的肝臟變成王后要看到公主的心(白雪公主)。家庭衝突的內容也適當修改使得更為合理,比如在眾多的地方把親生母女的衝突改為繼母和女兒的衝突(白雪公主,灰姑娘)。而亂倫的內容在以後的版本中,也儘量避免。可是由於一些亂倫和暴力正是故事的主要情節,所以也不能從根本上避免。
《格林童話》,特別是初版,為什麼有這些令人不安的東西呢?首先,從來源來說,古時候民間和現代對於暴力概念的忍耐力和我們相當不同,特別在於這些童話式的故事上,為了嚇唬小孩子和增強故事吸引力,一個巫婆把小孩子的心肝挖出來吃,在當時是可以接受的,這在歐洲童話故事中是非常常見的,在初版《格林童話》中也不例外。而亂倫的描寫,在歐洲有悠久的歷史,或許可以看成他們文化的一部分。格林童話基於民間故事,當然也不可避免地受到這些影響。更加重要的是,初版的《格林童話》初版的目的並不是為了銷量,格林兄弟的願望只是抱著保存德國文化遺產的角度去整理這些童話,並不在意版費等金錢上的利益。因此他們在可能的情況下,儘量按照保留原有情節的原則處理。可是第一版出版之後,反應非常熱烈,於是在出版商的要求下,也處於對兒童的負責,格林兄弟才繼續大規模潤色和改編。這樣才有了1857年的版本。
說到暴力和亂倫,其實中國古代神話和小說中也非常常見。比如《西遊記》挖心下油鍋的情節並不少見,《水滸傳》中,挖心,吃人肉,把小孩子劈成兩半之類的情節不絕於書。在中國,這兩本書雖然不專門給小朋友閱讀,但是小朋友卻從來都是重要的聽眾和讀者。可見,如果用現在的眼光,衡量當時的著作,就會有相當大的偏差。
相關動漫
【漢索與葛麗泰】這是個因貧困而扭曲的人心的殘忍故事,此時發生了一場大饑荒,兄妹的父母三次在森林扔下他們,前兩次都回到家了,第三次,妹妹發現了一個小屋,小屋的主人是個收留孤兒的善良婆婆,但兄妹眼中只有婆婆的財富,他們用母親給他們的毒麵包毒死了婆婆家的孩子,將婆婆推進灶里燒死,帶走了阿婆的珠寶首飾,回到了家,母親卻嚇得跑掉,一跤滑到井裡死了。
【藍鬍子】這集女主角並沒有使用那把藍鬍子公爵給的金色的鑰匙,卻在新婚之夜的前一夜與帥氣的管家發生了關係,最後才發現那個長相可怕的藍鬍子就是英俊的管家,在女主驚訝之時,公爵單手掐死了她,把她拖到那金色房子裡,帶到他母親面前,原來,公爵的父親是個醜陋,殘暴的人,他的母親認為世間的人都如此惡劣,便教唆公爵扮成公爵父親的樣子,以此來測驗他的妻子。
【灰姑娘】這集。大喪屍啊。沒有幫灰姑娘變出這那那這的仙女,灰姑娘沒那么善良,是個很有心計的女人,王子是個美腿控,還多了個炮灰騎士,灰姑娘也並沒有那么美麗,不過是在舞會前一天用美腿誘惑了王子,原版里那隻遺落的水晶鞋只是灰姑娘向家人報復的手段,也是灰姑娘建議兩個姐姐砍斷腳尖腳跟的,真是個狠毒的女人呢。
現象
“格林童話初版”不堪入目
2010年28歲的黃小姐說,《格林童話》是她進入國小買的第二本課外書,“綠色封面,為了保存,特地買了硬殼的,看了不知道多少遍,都捨不得借給同學。”
三天前,她在新華書店買到了手上的這本《令人戰慄的格林童話:你沒讀過的初版原型》。看了一則《白雪公主》,其中說到了本文開頭的內容,而《青蛙王子》里的內容就更不敢恭維:公主喜歡每天晚上讓青蛙在身上爬,獲得性快感。
黃小姐說她不相信這是《格林童話》,可她手上這本書,卻明明寫著作者“(德)格林兄弟”。“如果孩子們看到這本書,身心肯定受影響。”黃小姐說,“這很可能是出版商打著‘格林兄弟’的幌子賺黑心錢。”
記者隨後在網上查到了一本叫《令人戰慄的格林童話》的書,在日本有出版,不過作者是日本女作家桐生操,寫法很顛覆,有很多色情描寫。
真相
借格林兄弟之名賺黑心錢
記者隨後電話聯繫了書上所署的中國友誼出版公司,該公司位於北京。“這本書中內容的出處是哪裡?為何與日本女作家桐生操的作品是同名?”面對記者的提問,出版社一位姓袁的負責人立刻表示,書名確實是用了日本女作家桐生操的同名作,“打了點擦邊球。”但他隨即強調,只是名稱相同,內容其實是正宗的“初版格林童話”,絕對沒有抄襲日本女作家桐生操的內容。
一位不願意透露姓名的業內人士透露:“中國友誼的這本書,是把格林童話與桐生操(兩位日本女作家合用的筆名)的現代小說作品混到了一起。”
那桐生操是什麼樣的作家呢?其實她們是以“戰慄”題材為主的作家,除了《令人戰慄的格林童話》,還有《世界幽靈怪奇物語》、《血染世界史的主角》、《揭開殘虐人物的恐怖面紗》等,在日本很風靡,當然也是毀譽參半。
這名業內人士表示,在日本等地,《令人戰慄的格林童話》的作者都是“桐生操”,而新華書店賣的“原版”,卻被堂而皇之冠以“格林兄弟”。
在採訪中,有讀者提供了他們從不同地方購得的“色情版格林童話”:《成人格林童話》,2000年出版,作者為“格林兄弟”,山西古籍出版社;《真實的格林童話》2003年出版,標明“格林童話原版再現”,河南大學出版社。這些書中,儘管能找到與桐生操原著中完全一樣的內容,卻沒有任何一家出版社的書中提及這兩位女作者。
反應
學者斥出版商褻瀆名著傷害公眾
明明書中內容已經與格林兄弟所作相差甚遠,加入了大量色情、暴力、亂倫等內容,卻冠以“格林兄弟”之名,並向全社會傳達“這才是真的格林童話”。
“誰改的?什麼出版社?”這是浙江省社科院調研中心主任楊建華聽到這件事的第一反應。他表示,這些童話一度是激勵人向真向善向美的經典。
楊建華表示,為了賺幾個錢,出版商根本沒想過,假借格林兄弟的名義,來編這種取媚當下的流行、庸俗、或者說‘時髦’的書,對作者本身是種褻瀆,也是對社會公眾的一種傷害。文化部門有義務對這類書籍做出監管和清理。