一千零一夜(全六冊) 特色及評論
《一千零一夜》體例結構和特點 嚴格按照原文善要分夜。以"夜"為單位的故事敘述藝術,是阿拉伯說收人的獨創,在世界文苑中堪稱一絕。不分夜就不能忠實地傳達阿拉伯說書人的"獨創"。 原文中的詩歌全部譯出,總計1400餘首,譯詩15000多行,韻律力求接近原詩,以求"充分地傳達"阿拉伯人任何場合都以詩歌來表達內心的風習"。詩文並茂是原作的藝術特色,"沒有詩的《一千零一夜》,就等於沒有太陽的白天!" 涉及性描寫的段落毫不刪節,"目的在於引起一般讀者注意,知道《一千零一夜》並不僅止於兒童讀物,它在文學上有崇高地位,是文學研究者必讀的一部文學作品,而發生探討與研究的興趣。" 凡善本原文中沒有的故事,一律列入"集外集",以確保譯本的權威性、純潔性和完善,其中包括膾炙人口的《阿里巴巴與四十大盜》、《阿拉丁與神燈》等。 一.1704年,法國人迦蘭首先將《一千零一夜》部分故事譯成法文,不久風靡歐洲,各種西文相繼出現。 二.1900年,周桂笙首先將《一千零一夜》部份故事譯介到中國。百年來,中譯本(包括編譯、改編本;盜印、剽竊本除外)達百餘種,平均每年既有一種版本問世,暢銷不衰。 三.《一千零一夜》在世界上的翻譯、印刷、發行量僅次於《聖經》。 四.《一千零一夜》在中國書店中被列為"外國文學必讀書目"之首。 五.以"夜"為單位的故事敘述藝術,是阿拉伯說書藝人的獨創,在世界文苑中堪稱一絕。"分夜足譯"本真切地展示了阿拉伯人的這種獨創藝術面貌。 |
有關評論 百年來首次出版最全的分夜譯本 |
《一千零一夜》分夜足譯本是真正的成人讀物 1835年埃及開羅發行的"官方訂正本布拉克本","被公認為原文印本中的善本"。本書即以此為底本全文譯出,不加任何刪節。 中外名家論《一千零一夜》 在阿拉伯文學中出現了聯篇故事和愛情故事,其中,有一部題為《天方夜譚》的故事集,在世界文學中獲得了永恆的聲譽。 英 H・A・基布 在民間文學的宏偉巨著中,《一千零一夜》是最壯麗的一座紀念碑。這些故事極其完美地表現了勞動人民的意願,陶醉於美妙誘人的虛構,流暢自如的語句,表現了東方各民族�D�D�D阿拉伯人,波斯人、印度人�D�D�D美的幻想所具有的豪放的力量。 蘇 M・高爾基 《一千零一夜》數世紀以來,扣動著東方和西方一代又一代人的心弦。 埃及 塔哈・侯塞因 為這時的唯一光榮乃為《一千零一夜》這部絕大絕有趣味的故事書,在世界上的名望,比之《可蘭經》為尤偉大,更不必說別的作品了。有許多的人,不曉得一點阿拉伯的別的東西的,卻都知道《天方夜譚》�D�D《一千零一夜》之別名,全世界的小孩子,凡是有讀故事及童話的幸福的,無不知《一千零一夜》中許多有趣的故事;這部書已成為世界文化的一中分而非阿拉伯之所獨有的了。 鄭振鐸 《一千零一夜》仿佛是一個寶山,你走了進去,總會發現你所喜歡的寶貝。 雖然全集是一個長故事,但是我們若截頭去尾,單單取中間包蘊著最小的一個故事來看,也覺得完整美妙,足以滿意;這譬如一池澄淨的水,酌取一勺,一樣會嘗到甘美的清味。 |
一千零一夜(全六冊) 內容簡介
《一千零一夜》在我國早已是家喻戶曉,書中那一個個神奇的故事妙趣橫生、引人入勝。然而,也由於書中大膽地揭露了性這一敏感問題,使得《一千零一夜》自誕生以來,就一直被冠以"淫書"的惡名,或被禁售,或被刪截,直至1985年5月,仍被埃及道德法庭宣布為淫書,勒令禁售、查收、銷毀……。最後在廣大知識界人士的譴責聲中,在社會輿論的壓力下,《一千零一夜》才得以解禁。現在推薦的這本《一千零一夜》是百年來首次出版的分夜足譯本,其文史價值和收藏價值相當高。一千零一夜(全六冊) 本書目錄
莎赫札德給舍赫亞爾國王講故事。(英文版插圖)
《三個蘋果》
《航海家辛迪巴德的故事》
莎赫札德給舍赫亞爾國王講故事。(俄文版插圖)
《裁縫與駝背人》
《航海家辛迪巴德的故事》
莎赫札德給舍赫亞爾國王講故事。(德文版插圖)
剃頭匠走上前來,拿起剃刀,剃了一小片頭髮,便停下來……《巴格達剃頭匠的故事》
《航海家辛迪巴德的故事》
《漁夫與魔鬼的故事》
阿里o努爾丁把女奴交給經紀人,在市場上拍賣。《雙宰相與女奴的故事》
《朱德爾三兄弟的故事》
國王向醫師賜贈銀袍、禮品、禮金
《努阿曼國王及其兒子的故事》
設拉王子與伊拉克公主。
廚房牆壁裂開,走出一位身材苗條,面似桃花的窈窕少女。
蓋麥爾正在陽光下仔細觀看那塊紅寶石時,突然間,一隻大鳥俯衝下來……《蓋麥爾與布杜爾的故事》
《蓋麥爾o 澤曼與寶石匠的妻子》
《著魔的王子》
猴子抓一把名貴寶石遞到艾卜o 穆贊法爾手中。《哈里發與懶漢的故事》
《阿拉丁與神燈》
著魔的王子講述自己的身世《著魔的王子》
布杜爾側過頭去,與蓋麥爾接吻,擁抱。《蓋麥爾與布杜爾的故事》
《阿拉丁與神燈》
《腳夫與姑娘的故事》
《異膚色六婢女爭辯》
《阿里巴巴與四十大盜》
每日抽黑狗三百鞭。
《烏木馬的故事》
《阿里巴巴與四十大盜》
一千零一夜(全六冊) 本書後記
有關背景 這本《一千零一夜》是百年來首次出版分夜足譯本。 1985年再一次遭受禁毀的世界名著。 《一千零一夜》在歷史上屢次遭禁,直至1985年5月17日,仍被埃及道德法庭宣布為淫書,勒令對其禁售、查收、銷毀,由此引發了一場宗教界文化界的大論戰。最後在廣大知識界人士的譴責聲中,在社會輿論的壓力下,法庭才宣布對《一千零一夜》予以解禁。 以性開篇的世界名著 《一千零一夜》的故事,描寫了王宮和貴族中的性,市民趣味的性,甚至有同性戀的性,人獸相交的性,但是全書鞭撻了淫蕩的性,通姦的性,歌頌了愛情的性,歡樂的性,有著極其豐富的思想內容。 《一千零一夜》相關的背景與內容 相傳古代印度與中國之間有一個薩散王國,國王舍赫亞爾偶然發現王后率一群黑奴在王宮花園集體淫樂,國王一怒之下,將王后和背叛他的人統統殺死,此後每夜娶一位少女,天明即將之殺掉。宰相的女兒莎赫扎德為拯救天下無辜的女子,自願入宮嫁給國王,她用每天晚上給國王講故事卻又不把故事講完的辦法,引起國王的興趣,以拖延時間免遭殺戮。她的美妙故事一直講了一千零一夜,終於感化了暴虐的國王…… |
一千零一夜(全六冊) 文章節選
故事摘錄
《阿拉丁與神燈》
《阿拉丁與神燈》是《一千零一夜》中最有名、最膾炙人口的故事之一。
故事的主人公阿拉丁是中國少年。非洲妖術讀妖術書得知中國有座地下寶庫,寶庫里有一盞油燈,那不是普通油燈,而是一盞神燈,魔力無邊,神奇萬能;誰擁有了那盞神燈,誰就擁有了一切。但是,只有中國少年阿拉丁才能打開寶庫門,也只有他才能取出那盞神燈。於是,妖述師不遠萬里來到中國。找到阿拉丁,冒充阿拉丁的叔父,把少年騙到地下寶庫入口,給他戴上一枚護身戒指,要他打開寶庫門,下去取燈。阿拉丁果然毫不費力地打開了寶庫大門,順利地取到了那盞燈,但他並不知道那是一盞神燈。
阿拉丁返回寶庫出口時,妖術師立即要阿拉丁先把神燈遞給他,但阿拉丁因為拿的東西太多,一時難以掏出揣在懷裡的神燈,妖術師頓生疑心,馬上把地下寶庫的門封死,企圖把阿拉丁悶死在地下。阿拉丁無意中一搓手,觸到那枚護身戒指,但見一魔怪出現,那是戒指的神仆。神仆得知阿拉丁想離開地下寶庫,頓時開裂大地,阿拉丁這才得以平安到家。
母親看過阿拉丁帶回來的東西,認為只有那盞銅油燈能換點兒吃的東西,於是想擦去油污,將之買掉,換些隔夜糧。不料剛一擦,一巨怪出現在面前,嚇得她昏了過去。那巨怪自稱"奴僕"並說:主人,我來了,有什麼吩咐,請說吧!我是你的奴僕,誰是這盞燈的主人,我就為誰效力"。
那"神燈"果然神奇萬能,有求必應,阿拉丁每遇到困難,便輕輕一擦神燈,燈神立即出現,要什麼有什麼。憑著這盞神燈,阿拉丁及母親錦衣美食,家財萬貫,完全告別了昔日的貧困,而且與公主結為伉儷;住上了燈神為他們建造的世間無雙的豪華宮殿,安享富貴。
非洲妖術占卜得知阿拉丁不但沒死,反而當上了駙馬爺,嫉妒之火頓時中燒,再次來到中國,用新燈換舊燈的詭計,騙走神燈,並借燈神之力,將宮殿連同公主一起劫往非洲。阿拉丁斷定那是非洲妖術師所為,即讓護身戒指的神仆背他飛往非洲。在非洲,阿拉丁設計殺死了妖術師,奪回了神燈,並命令燈神將他的妻子和宮殿帶回中國,幸福生活一如既往。 那非洲妖術師的胞史是一位超能妖術大師。他得知胞弟被殺,一心報仇。他來到中國,殺死神醫道姑,然後男扮女裝,冒名頂替,扮作神醫道姑,混進阿拉丁的宮殿,試圖藉機行兇,不料妖術師的陰謀被阿拉丁識破,最後死在阿拉丁的劍鋒之下。
歲月不居,幾個春秋過去,國王駕崩,阿拉丁繼承王位,勤於問政,勵精圖治,公正廉明,深得百姓擁戴,國泰民安。阿拉丁與妻子生活幸福,相敬如賓,白頭偕老。
一千零一夜(全六冊) 作者介紹
譯者小傳 | |
| 筆名"晏如"1940年農曆8月17日生於冀南廣宗一貧寒書香人家。少年在鄉間讀書。無意繼承家學,中學時代即迷戀上外國語及外國文學,志在翻譯。1960年考取北京對外貿易學院翻譯系,就讀阿拉伯語專業。1965年畢業,隨即留校任教至今。先後赴葉門、伊拉克、蘇丹、利比亞擔任翻譯。1980年任講師。1988年入開羅大學進修阿拉伯文學,1994年破格晉升教授。 教書之餘,勤於筆耕,自號"譯迷"。1978年譯完《征服黑暗的人》;四年之後,得以問世。從此稿約紛至沓來,一發不可收拾,譯出多部文學作品。主要長篇文學譯作有:《一千零一夜》(故事體"善本全譯")、《思宮街》、《加薩尼姑娘》、《埃及姑娘》、《古萊氏貞女》;主編有:《紀伯倫散文詩全集》;合譯有:《宮間街》、《平民史詩》、《東方舞姬》、《廢墟之間》、《尼羅河畔的悲劇》、《淚與笑》等。 |