Relations[Kathryn Williams翻唱歌曲]

Relations[Kathryn Williams翻唱歌曲]
Relations[Kathryn Williams翻唱歌曲]
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

被Q雜誌讚譽為“英國的民謠第一夫人”的利物浦才女繼好評之‘Little Black Numbers’、‘Old Low Light’專輯之後令人讚嘆的翻唱專輯*重新詮釋Neil Young、Leonard Cohen、Bee Gees、Velvet Underground、Nirvana、Pavement…等藝人團體作品*Q雜誌四顆星、Time Out:“14首如閃亮火花,令人感動的翻唱版本”高評推薦。

專輯

語言: 英語

專輯類型: British Folk

唱片公司: Wea/East/West

專輯介紹:

當Kathryn Williams唱出"In A Broken Dream"的第一句歌詞,腦海中閃過兩位歌者,一是Frente!合唱團的女主唱Angie Hart,雖然兩人音質不同,但是與‘Bizarre Love Triangle’簡單的編曲如出一轍,尤其隨興輕柔的韻味更是神似;另一位是洛.史都華,未成名前的史都華曾被澳洲團Python Lee Jackson雇用擔任此曲的主唱,Kathryn第一次聽到"In A Broken Dream"直覺認為不適合演唱(想必是洛的沙啞嗓音把歌曲詮釋地太痛苦了),自認與本身歌路完全不同,沒想到最後把這首歌安排在專輯開場曲。相對而言,出身音樂世家而且父親也是民謠歌手的Kathryn對於某些根源民謠作品的演繹要來得更出色一些。又要回到民謠極品“Hallelujah”上來了,這首歌的無數翻唱版本聽起來都不會太出色,畢竟Jeff Buckley那個標桿性的演唱版本在那裡擺著,聽過相對有意思的只有跟Kathryn同輩的Rufus Wainwright在《史萊克》電影原聲里的版本。而Kathryn在這裡的演繹頗有些原創者Leonard Cohen的本色,而同時又選用現場版本,頗有些同時向Jeff Buckley致敬的意味。

1974年出生於英國利物浦的Kathryn Williams首張專輯‘Dog Leap Stairs’發行於1999年,與2000年的‘Little Black Numbers’都由自創的CAW唱片公司出版。2002年才進入主流唱片公司發行‘Old Low Light’,所以‘Relations’已是她的第四張專輯。Kathryn喜歡聽一些六○年代的搖滾,且受Bob Dylan、Nina Simone、Tim Buckley、Van Morrison、Leonard Cohen、Velvet Underground、Nick Cave等藝人的影響,因此樂風屬於民謠,但並非英國傳統民謠,反而偏向美國的新民謠,像是早期Suzanne Vega的風格;另外國外媒體也多將作曲家兼歌手的Kathryn與才華洋溢的Joni Mitchell比較。

受這么多前輩的啟發,Kathryn決定製作一張老歌新唱的專輯,‘Relations’於焉誕生,不過取材不局限於六○年代的歌曲或民謠,原唱或原作者有些是大家耳熟能詳,例如尼爾揚、Leonard Cohen,還有比吉斯、Velvet Underground、超脫…等團體,但是翻唱的歌很少是這些藝人的流行排行曲;還有些更是非主流團及歌手,像Pavement、Ivor Cutler…。CD內頁里Kathryn詳細地解說了每首歌從選曲到演唱的心情,除讓聽者對這些歌的背景有所了解,她乾淨的嗓音呈現了與原曲不同的風格,更是整張專輯獨特之處,仿佛是現今一片嘻哈、電子聲中的一股清流。

專輯曲目

1. In A Broken Dream

2. Birds

3. Thirteen

4. Hallelujah

5. Ballad Of Easy Rider

6. Guy What Takes His Time

7. Candy Says

8. How Can We Hang On To A Dream

9. I Started A Joke

10. Easy & Me

11. Spit On A Stranger

12. All Apologies

13. Beautiful Cosmos

14. These Days

偶像大師插入曲

relations歌詞 relations歌詞

relations (M@STER VERSION)

収錄:THE iDOLM@STER MASTERWORK 02 relations

作詞:NBGI(mft) 作曲:NBGI(中川 浩二)

編曲:佐藤和郎

歌:星井美希&如月千早

歌詞:

夜(よる)のショーウインドーに

アナタの後(うし)ろ姿(すがた)を見(み)た

人波(ひとなみ)がスチルのように

私(わたし)も不意(ふい)に立(た)ち止(と)まるの

瞳(ひとみ)に焼(や)きついたのは

アナタとアノコの笑顏(えがお)

切(せつ)なく苦(くる)しいけれど

聞(き)くだけならば 簡単(かんたん)じゃない

「べつに」なんて言(い)わないで

「ちがう」って言(い)って

言(い)い訳(わけ)なんか聞(き)きたくないわ

胸(むね)が張(は)り裂(さ)けそうで

私(わたし)のことが好(す)きなら

アノコを忘(わす)れて

どこか遠(とお)くへ連(つ)れて行(い)って

夜(よる)の駐車場(ちゅうしゃじょう)で

アナタは何(なに)も言(い)わないまま

ラジオから流(なが)れるメロディ

私(わたし)は今日(きょう)を振(ふ)り返(かえ)るの

あの海(うみ) あの街角(まちかど)は

思(おも)い出(で)に殘(のこ)りそうで

この戀(こい)が游(あそ)びならば

割(わ)り切(き)れるのに 簡単(かんたん)じゃない

「じゃあね」なんて言(い)わないで

「またね」って言(い)って

私(わたし)のモノにならなくていい

そばに居(い)るだけでいい

アノコにもしも飽(あ)きたら

すぐに呼(よ)び出(だ)して

壊(こわ)れるくらいに抱(だ)きしめて

「ゴメン…」なんて言(い)わないで

「またね」って言(い)って

私(わたし)のモノにならなくていい

そばに居(い)るだけでいい

アノコにもしも飽(あ)きたら

すぐに呼(よ)び出(だ)して

壊(こわ)れるくらいに抱(だ)きしめて

壊(こわ)れるくらいに愛(あい)して

第二段歌詞翻譯:

在夜晚的停車場裡

你依舊不發一語

我整日反覆聆聽著

自收音機流出的旋律

那片海 那街隅

似乎仍然殘留著回憶

這齣戀情即便是一場遊戲

要割捨也不是那麼地容易

不要說「別了」

請說「改天見」

不能讓我擁有也無所謂

只要讓我陪在你身旁就夠了

倘若對那個女孩厭倦

請立即呼喚我

就如同要揉碎我般緊緊抱住我

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們