內容介紹
關於Photoshop在中國、在世界各地的流行、實效和影響,無庸贅言。但是,如何編寫或翻譯參考書,才能夠更適合讀者的學習和需要?歷來是而且仍然是值得不斷探討和改進的。本書是地道的翻譯本,讀過之後,讀者一定會感受到原版作者學習攻關之頑強、理解運用之純熟、言談話語之坦誠。但是,原書是針對Photoshop 5英文版軟體而言,插圖所表現的界面也都是英文的,而目前,國內已經推出了Photoshop 5的漢化版,即Photoshop 5.0.2。因此為了適應中國廣大讀者的需要,便於大家使用Photohop 5.0.2中文版,本書採取了中英對照的寫法,即:1.可以附加中文版插圖的,儘量配成英漢對照的格式;
2.中文版插圖內凡是與特性、操作密切相關的參數、數值、圖形均與相配的英文版插圖內的完全一致;除此而外,在保證特色、功能、方法的前提下,所配數、形可能有所變化;
3.專業名詞一律採用“英漢對照”,或者,“漢英對照”,隨行文的語氣而定;
4.由於本書所採用的簡體中文版是“舶來”的“中文”,有時,也難免出現並不適合國人習慣的“美國式中文”或“ABC(Axnrica Birthed Chinese)式中文”,為了照顧國人的閱讀習慣,有時,也在這類詞語的後面,夾注國內流行的辭彙和說法;顧及到不同背景的業務圈子,譯名紛呈的局面,為了讀者免受無所適從之苦,對同一辭彙的譯法,有時,附註出多種。例如:Context Menu(隨手選單、即時選單、及時選單、上下文選單、情景選單、當場選單……);
5.雖然是翻譯本,但對原文某些過於言簡意賅之處,偶爾也禁不住多羅嗦幾句,溢出英文字句的界限;
6.最後附加了《附錄 1》,對於中文簡體版Photoshop 5.0.2(Photoshop 5.0CS)的更新、改進和中文幫助,做了一些綜合性簡要說明。這種做法當然不應視為畫蛇添足、狗尾續貂,但是否剪輯得體,歡迎讀者暢所欲言,不吝指正。