語義簡介
PK,乃目前最流行的辭彙之一,該詞緣於網路遊戲中的“PlayerKilling”,本為名詞,後也可做動詞,大約有挑戰、搞掂、殺死、末位淘汰等多意,具體的意思要根據上下文來確定。例如:某位“超女冬粉”對某人的無知表示驚訝時說,“你真該被PK了!”根據她這句話的特定含義,應理解為“你真該被‘末位淘汰’了!”名詞用法
玩家殺手/專職殺害其他玩家,PlayerKiller。
動詞用法
PK這個詞流行起來的原因和口語使用有關,劈K!,而且眾多玩家在玩MUD的時候,看到“本MUD禁止/不提倡PK”的時候,就已經以為這是一個動詞了,於是就有了,“我把你PK了”,“我今天被PK了多少多少次”,“明天的演講比賽我必須PK掉對手”等等這些表達。
現在,“PK”一詞的使用率急劇上升,甚至出現在一些比較正式的場合。
詞語由來
目前PK的淵源仍不能完全確定,目前有如下幾種觀點:
一個是源於網路遊戲。在二十世紀九十年代初流行的各類MUD(一種文字網路遊戲)中,玩家的死亡被粗略的分為兩類:PlayerKill和Non-playerKill,即(被)玩家殺死和(被)非玩家殺死。在那個年代,遊戲程式的編寫者往往也參與遊戲,這兩個其實是典型計算機英語的詞語,也因此被帶到了遊戲中。由於它過於拗口,就用“PK”作為它的縮寫來表示。後來衍生出PKer(玩家殺手,表示專門獵殺玩家的玩家)、PK區(可以主動攻擊玩家的遊戲區域)等。許多MUD在站點介紹上會寫明不歡迎PK,有PK懲罰,或者有專門的PK區、PK獎勵,等等。
再一個“淵源”是指足球里的罰點球,也就是PenaltyKick的縮寫,引意為一對一單挑,只有一方能贏。
還有一個說法是,PK其實是punchandkick的縮寫,源於TVgame的格鬥遊戲,直譯為拳打腳踢,引申為格鬥和對戰。
其實PK在廣大中國流行之前,在廣東已有廣泛使用了,只是意思不同。PK在廣東被用作罵人的話,諧音廣東話“仆街”。現在PK變成另一個意思後,PK在廣東便很少被使用了。
PK這個詞雖跳脫出遊戲和體育的範疇不久,但很多的時尚事件讓PK的使用率火速上升,如火如荼的湖南衛視主辦的超級女聲,更是把PK這個辭彙推向千家萬戶,《超級女聲終極PK》專輯熱賣就是明證。正確的中文說法,應該是終極比賽,或者決賽。《超級女聲》的節目中一個叫“PK”的環節使這個詞家喻戶曉。“PK”就是兩名實力相當的歌唱選手進行比拼,最後只有一人勝出,另一人淘汰出局。例如對超級女聲的報導中,有這樣的文字:“隨著《超級女聲》比賽的日益白熱化,每次比賽中的PK環節都讓人看得心驚肉跳。”能不能不PK成了觀眾中的一種聲音,且越來越響亮。”
衍生意思
術語是某一專門領域或學科中所使用的專門用語,語義上有嚴格的限定,要求精確和明晰,因而具有單一性的特點,適用範圍因受領域或學科的限制往有局限性。但是由於表達的需要,我們經常將它們擲用於非專業語境,那么它們的語義就會發生變異,從而出現專外的新和新用法得到社會大眾的認可,那么此時專業詞語就擴大了原有的使用範圍,形成新義項。“PK”作為一個網路遊戲的,開始一直“默默無聞”,經過《超級女聲》強有力的“宣傳”和“激活”,迅速突破其專業語境的限制,廣泛運於非專業語境,在這個引申式泛化過程中,“PK”直接衍生出各種新意義,具體說來主要有以下幾種含義:
一,對決、對打、對抗、單挑。正確的中文應該是決賽,例如:
這場PK,勝數將由懂得自我行銷善於自我策劃的一方取得,因為在PK台上,同樣的姿色,人們總是被歌聲更嘹亮的所吸引。(《生活新報》2005年9月5日)
二,擊敗、幹掉、淘汰。例如:可見,種種解釋,也互相“PK”著。(《都市快報》)
三,打架、鬥毆。
四,泛指兩件對等事物的比較,對比。目前有網頁瀏覽器比較、媒體播放器比較、笑話比較、電子郵件客戶端比較等。
詞語特點
1、PK把個體的優劣淋漓展現,高下立判;
2、PK反對了傳統的大牌沙龍,能夠“人盡其才”,優秀便突出;
3、PK真實、直觀、明朗,是外界認識個體的優秀途徑,從經濟觀出發,PK符合新消費觀,突出了賣點。
中國式PK
現在,中國大陸、台灣常用的pk,在用英文的國家中,幾乎是沒有人使用。一般英文日常用語中,也根本就不會出現這個縮寫。而且完全也不可能出現在正規的報紙,雜誌及網頁上。在英文版的谷歌上查詢,根本就查不到相關網頁。英文字典裡面也沒有這個解釋。因此,對於很多講英文的人來說,中國這個pk詞完全是一頭霧水。
這個縮寫可以說是又一個典型的中式英語(英文:Chinglish),完全就是中國人創造發明的。
堂堂中華,號稱有幾千年的歷史。幾千年的中華文化,沒有這個pk,是一樣的燦爛輝煌!隨著世界文化的交流,中文的確吸收了很多外來詞,想當年,中國的翻譯家學識淵博,功底深厚,始終以中文為大。因此,有很多外來詞已經被中國人普遍接受和使用。例如:幽默,羅曼蒂克,等等。
曾幾何時,在當代中國,中國人對自己國家的文字缺乏興趣,卻喜歡引用英文單詞。這是對自己文字的一種糟蹋。如此下去,中文是否很快就會象日文一樣,變得亂七八糟了呢?是否,以後的中文字典里,還要加入外文單詞的解釋呢?更何況,pk在英文國家完全不通用。正如同韓國人的端午節在2005年,被聯合國教科文組織正式確定為“人類口頭和非物質遺產代表作”。如果中國人繼續糟蹋自己的文字,有朝一日,中文恐怕也會被韓國人申請為他們的文化遺產了。因此,強烈建議大家為了珍惜自己國家的文化,捍衛中華文化,保衛中國字的完美無缺!愛國從自己做起,從現在做起,寫中文的時候只用漢字。
詞語點評
有人說,“PK”這個流行詞語有其特定的語用價值但也有致命的弱務”,在漢語規範中進行觀察、研究和語值探求,“PK”究竟能走多遠,不如先“冷處理”,讓語言的使用者語言的發展規律對其進行“大浪淘沙”。
現在PK已更多的被K.O代替,隨著強調個性的發展,PK已成了很多人的口頭禪,而要求個性解放的人覺得PK已經過時了,現在流行的K.O其實也是網路遊戲的用語KnockOut。