"Dies irae"(憤怒之日)是一首13世紀時的格列高利聖詠(Gregorian chant),其歌詞是以拉丁文寫的強音詩(Accentual verse),其曲調是被引用次數最多的韻律之一,一般在羅馬天主教安魂彌撒時詠唱。
歌詞如下,第一列為拉丁文原文,第二列為英文押韻翻譯版本,第三列為英文意譯。
1 | Dies iræ, dies illa Solvet sæclum in favilla, Teste David cum Sibylla. | Day of wrath and doom impending. David's word with Sibyl's blending, Heaven and earth in ashes ending. | The day of wrath, that day Will dissolve the world in ashes As foretold byDavidand theSibyl! |
2 | Quantus tremor est futurus, Quando Judex est venturus, Cuncta stricte discussurus! | Oh, what fear man's bosom rendeth, When from heaven the Judge descendeth, On whose sentence all dependeth. | How much tremor there will be, when the Judge will come, investigating everything strictly! |
3 | Tuba mirum spargens sonum, Per sepulchra regionum, Coget omnes ante thronum. | Wondrous sound the trumpet flingeth; Through earth's sepulchres it ringeth; All before the throne it bringeth. | Thetrumpet, scattering a wondrous sound through the sepulchres of the regions, will summon all before theThrone. |
4 | Mors stupebit et natura, Cum resurget creatura, Judicanti responsura. | Death is struck, and nature quaking, All creation is awaking, To its Judge an answer making. | Death and nature will marvel, when the creature arises, to respond to the Judge. |
5 | Liber scriptus proferetur, In quo totum continetur, Unde mundus judicetur. | Lo, the book, exactly worded, Wherein all hath been recorded, Thence shall judgement be awarded. | The writtenbookwill be brought forth, in which all is contained, from whichthe world shall be judged. |
6 | Judex ergo cum sedebit, Quidquid latet apparebit: Nil inultum remanebit. | When the Judge his seat attaineth, And each hidden deed arraigneth, Nothing unavenged remaineth. | When therefore the Judge will sit, whatever hides will appear: nothing will remain unpunished. |
7 | Quid sum miser tunc dicturus? Quem patronum rogaturus, Cum vix justus sit securus? | What shall I, frail man, be pleading? Who for me be interceding, When the just are mercy needing? | What am I, miserable, then to say? Which patron to ask, when [even] the just may [only] hardly be sure? |
8 | Rex tremendæ majestatis, Qui salvandos salvas gratis, Salva me, fons pietatis. | King of Majesty tremendous, Who dost free salvation send us, Fount of pity, then befriend us! | Kingof tremendous majesty, Who freely savest those that have to be saved, save me, Source of mercy. |
9 | Recordare, Jesu pie, Quod sum causa tuæ viæ: Ne me perdas illa die. | Think, kind Jesu! – my salvation Caused Thy wondrous Incarnation; Leave me not to reprobation. | Remember, merciful Jesus, That I am the cause ofThy way: Lest Thou lose me in that day. |
10 | Quærens me, sedisti lassus: Redemisti Crucem passus: Tantus labor non sit cassus. | Faint and weary, Thou hast sought me, On the Cross of suffering bought me. Shall such grace be vainly brought me? | Seeking me, Thou sattest tired: Thou redeemedst [me] having suffered theCross: let not so much hardship be lost. |
11 | Juste Judex ultionis, Donum fac remissionis, Ante diem rationis. | Righteous Judge, for sin's pollution Grant Thy gift of absolution, Ere the day of retribution. | Just Judge of revenge, give the gift ofremission before the day of reckoning. |
12 | Ingemisco, tamquam reus: Culpa rubet vultus meus: Supplicanti parce, Deus. | Guilty, now I pour my moaning, All my shame with anguish owning; Spare, O God, Thy suppliant groaning! | I sigh, like the guilty one: my face reddens in guilt: Spare the supplicating one, God. |
13 | Qui Mariam absolvisti, Et latronem exaudisti, Mihi quoque spem dedisti. | Through the sinful woman shriven, Through the dying thief forgiven, Thou to me a hope hast given. | Thou who absolvedstMary, and heardestthe Robber, gavest hope to me, too. |
14 | Preces meæ non sunt dignæ; Sed tu bonus fac benigne, Ne perenni cremer igne. | Worthless are my prayers and sighing, Yet, good Lord, in grace complying, Rescue me from fires undying. | My prayers are not worthy: however, Thou, Good [Lord], do good, lest I beburned up by eternal fire. |
15 | Inter oves locum præsta. Et ab hædis me sequestra, Statuens in parte dextra. | With Thy sheep a place provide me, From the goats afar divide me, To Thy right hand do Thou guide me. | Grant me a place among the sheep, and take me out from among the goats, setting me on the right side. |
16 | Confutatis maledictis, Flammis acribus addictis, Voca me cum benedictis. | When the wicked are confounded, Doomed to flames of woe unbounded, Call me with Thysaintssurrounded. | Once the cursed have been rebuked, sentenced to acrid flames: Call Thou me with the blessed. |
17 | Oro supplex et acclinis, Cor contritum quasi cinis, Gere curam mei finis. | Low I kneel, with heart's submission, See, like ashes, my contrition, Help me in my last condition. | I meekly and humbly pray, [my] heart is as crushed as the ashes: perform the healing of mine end. |
18 | Lacrimosa dies illa, Qua resurget ex favilla, Judicandus homo reus. Huic ergo parce, Deus: | Ah! that day of tears and mourning, From the dust of earth returning Man for judgement must prepare him, Spare, O God, in mercy spare him. | Tearful will be that day, on which from the ash arises the guilty man who is to be judged. Spare him therefore, God. |
19 | Pie Jesu Domine, Dona eis requiem. Amen. | Lord, all-pitying, Jesus blest, Grant them Thine eternal rest. Amen. | Merciful Lord Jesus, grant them rest. Amen. |