2010在職攻讀碩士學位全國聯考英語考試口語交際與寫譯專項突破

《2010在職攻讀碩士學位全國聯考英語考試口語交際與寫譯專項突破》是2010年中國人民大學出版社出版的圖書,作者是白潔。

基本信息

內容簡介

口語交際、翻譯和寫作測試考生掌握英語的綜合能力,也測試考生實際運用語言的能力,屬於較高層次上的要求。對部分考生來說,這三個部分是其薄弱環節。本書即從理論和實際方面,有針對性地進行講解和指導訓練。

序言

《在職攻讀碩士學位全國聯考英語考試口語交際與寫譯專項突破》是“在職攻讀碩士學位全國聯考英語考試系列”圖書中的口語交際和寫譯分冊。本書嚴格按照國務院學位委員會辦公室確定的考試大綱編寫,旨在幫助考生熟悉和了解題型特點,掌握考試必備的口語交際、翻譯和寫作知識,使之在考試中取得理想成績。
口語交際、翻譯和寫作測試考生掌握英語的綜合能力,也測試考生實際運用語言的能力,屬於較高層次上的要求。對部分考生來說,這三個部分是其薄弱環節。本書即從理論和實際方面,有針對性地進行講解和指導訓練。
本書的上篇為口語交際。這一部分首先介紹了口語交際的考查要點,著重從考試大綱要求、試卷結構及考試題型、試題難度分析等幾方面講解口語交際考試的特點。其次,用生動的實例來分析考點和講解答題技巧。再次,編寫了與考題難度相近的足量的練習,基本涵蓋各類口語交際場景。最後,對練習題進行了詳細的解答。
本書的中篇為英譯漢。這一部分從理論方面探討了翻譯的標準、過程以及方法,並輔以實例分析。按照考試大綱的要求,在職攻讀碩士學位全國聯考英語考試中的英譯漢部分為短文翻譯,而短文翻譯中必然涉及句子的翻譯,因此,本書專門對單句翻譯進行了探討。單句翻譯主要從英漢兩種語言轉換的對比入手,旨在使考生了解兩種語言的差異,增強理性認識,使其能在翻譯實踐中掌握兩種語言相互轉換的規律,從而指導翻譯實踐。同時,本書從理論和實際兩個方面系統介紹了翻譯的基礎知識,較為詳細地講解了英譯漢的基本方法和技巧,特別對翻譯的難點(如定語從句的翻譯、被動句的翻譯及長句的翻譯)進行了詳細的指導性講解,以使考生在遇到具體問題時能夠靈活處理。本篇配有大量的單句翻譯和短文翻譯實例分析,並在最後為考生提供了大量的單句和短文翻譯練習,且附有參考譯文及注釋,以方便考生對照和檢查。另外,本篇還附有在職攻讀碩士學位全國聯考英語考試試題分析及評分原則。
本書的下篇為寫作。這一部分首先對考試大綱規定的三種作文題型——提綱式作文、情景式作文及圖表式作文做了詳細的介紹和講解,以使考生對此有一個清楚的了解。其次,為幫助考生提高寫作水平,本部分還詳細介紹了考生應具備的寫作常識,分析了考生在寫作中存在的問題,並結合考試題型,介紹了不同文體作文的寫作方法,並配有大量的實例分析及範文。最後,本篇圍繞大綱規定的三種作文題型為考生提供了大量的寫作練習,並附有全部練習的參考範文,以供考生進行對照與模仿。另外,在職攻讀碩士學位全國聯考英語考試為一種大規模的考試,作為主觀題的寫作部分的評分標準,要求閱卷人員根據總的印象打分,因此如何給閱卷人員一個好的印象,在寫作中得高分,對每一個考生來說都是十分重要的。本篇對此進行了專門的探討。

目錄

上篇 口語交際

第一章 口語交際考查要點

第二章 考點分析與答題要領

第三章 專項練習

中篇 英譯漢

第一章 概述

第二章 在職攻讀碩士學位全國聯考英語考試英譯漢必備知識

第一節 翻譯的性質與標準

第二節 翻譯的過程

第三節 翻譯的方法

第四節 英漢語言轉換對比

第五節 翻譯的技巧

第三章 英譯漢練習

第一節 練習題

第二節 練習題參考譯文及注釋

下篇 寫作

第一章 短文寫作基本要求和評分標準

第一節 基本要求及評分標準

第二節 英語短文寫作樣文分析

第三節 短文寫作中的問題分析

第四節 高分作文的標準

第五節 幾點建議

第二章 題型分析及樣卷

第一節 命題式作文

第二節 情景式作文

第三節 圖表式作文

第三章 短文寫作的步驟

第一節 審題

第二節 構思

第三節 布局

第四節 審校

第四章 不同文體短文的寫作方法

第一節 記敘文的寫作方法

第二節 議論文的寫作方法

第三節 說明文的寫作方法

第五章 句子層次寫作必備知識

第一節 英語句子

第二節 英語句子中的典型錯誤分析

第六章 語篇層次寫作必備知識

第一節 概述

第二節 段落的基本構成

第三節 段落的基本特徵

第四節 段落的展開

第五節 從段落到文章

第六節 短文寫作高分技巧

第七章 範文評析

第八章 寫作練習及參考範文

第一節 練習題

第二節 練習題參考範文

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們