作品原文
鷓鴣天·贈馭說高秀英
短短羅袿 淡淡妝,拂開紅袖便當場 。掩翻歌扇珠成串 ,吹落談霏玉有香。
由漢魏,到隋唐,誰教若輩管興亡。百年總是逢場戲 ,拍板 門錘未易。
注釋譯文
詞語注釋
①鷓鴣天:詞牌名。又名《思佳客》《半死桐》《思越人》《醉梅花》。雙調,五十五字,上、下片各三平韻。
②說:即說書。
③高秀英:一位說書的女藝人。
④羅袿(guī):音, 古代婦女所穿的華麗的衣服。
⑤當場:又叫作場,指開場說書。
⑥珠成串:形容歌喉婉轉如一串珠圓。白居易《寄明州於駙馬使君》詩:“何郎小妓歌喉好,嚴老呼為一串珠。”談霏:指言談之美如玉屑飛散。《晉書·胡毋輔之傳》“······言如鋸木屑,霏霏不絕。”辛棄疾《千秋歲》詞:“珠玉霏談笑。”
⑦逢場戲:《傳燈錄》:“鄧隱峰云:竿木隨身,逢場作戲。”拍板:一種樂器,以木做成,唱歌時用來按拍,調節音律。門錘:錘同槌。蘇軾《南歌子》詞:“借君拍板與門槌。”傅乾註:“梁武帝請志公和尚講經,志公對曰:‘自有大士,見在漁行,善能講唱。’帝乃召大土人內,問曰:‘用何高座?’人士對曰:‘不用高座,只用拍板一具。’大士得板,遂乃唱經,並四十九頌,唱畢而去。大士乃傅大士也。又武帝嘗一夕焚章而召諸法師齋,人莫有知之者。大士潔朝即手持一鐵槌,逕往以叩梁之端門,而先趕召。”
⑧板:以木製成。說唱時用以按拍,調節音律,警示聽眾。
白話譯文
短短的羅衫淡淡的妝飾,輕輕地挽起紅袖登上了場。羅扇輕掩面容歌聲如串串珍珠婉轉悅耳,言談鋒利如玉屑飛散融和著清香。
從漢魏開始又說到隋唐,是誰讓你們總結歷代的盛衰興亡。千年萬代不過是用來逢場作戲,成為說書藝人拍板演唱的笑談。
創作背景
這篇作品具體創作年代已無從考證。作者聽高秀英的說書後生出“百年總是逢場戲”的感慨,並借典故感嘆高秀英作為藝人講唱之不易,從而創作了這首詞。
作品鑑賞
文學賞析
這首詞的上片寫這位女藝人的妝束和高超的說書技藝。第一句“短短羅袿淡淡妝”,連用兩個複合形容詞“短短”、“淡淡”描寫說書女打扮的素潔得體而又不俗。接下去一句“拂開紅袖便當場”,作者用了“拂”字,一個灑脫、利落的動作準確地刻畫出說書女的風度,給人一種“席上生風”(《醉翁談錄》)之感。這兩句一靜一動,把一個舉止從容、神情沉著的藝人形象和盤托出。 “掩翻歌扇珠成串,吹落談霏玉有香”兩句,作者連用兩個動詞,兩種比喻,極其生動傳神。
詞的下片寫說書的內容和作者的感想評論。“由漢魏,到隋唐”並非實指漢魏隋唐,只不過說說書的內容屬於講史而已,接下來作者有感而發,一反歷來把說書看成是卑賤職業的觀念,把說書人提到一個歷史裁判者的地位。“百年總是逢場戲”,語義雙關:一是指百年興亡,什麼漢魏隋唐,只不過是逢場作戲,表達作者對人生興亡的感慨;而是說說書作場,講古論今,不過是逢場作戲,其間自有說書人一段辛酸在。最後一句“拍板門錘未易”帶有譏彈,百年興亡不過是逢場作戲,說書人可頃刻間說破,然而僅靠說書人的褒貶,能在芸芸眾生領悟其中的虛幻。
上片從其外貌和說書技藝落筆,寫其裝束、神情,贊其歌喉的圓潤和口齒的輕快,活畫出一女藝人形象。下片寫說書內容,結拍兩勻尤妙,既寫其技藝超群,又暗寓人生的慨嘆。
名家點評
清朝況周頤《蕙風詞話》云:“馭說即說書,此詞清渾超逸,近兩宋風格。”
作者簡介
王惲(1227-1304),字仲謀,號秋澗。衛輝汲(今河南汲縣)人。中統元年(1260)拜詳議官,做過翰林學士,知制誥之職。曾師從元好問,詩作筆力雄渾,文章波瀾有致,其詞則以凝麗典重見長。著有《秋澗先生大全集》。詞集《秋澗樂府》。死後追封太原郡公,諡號文正。