作者簡介
顧鈞,北京外國語大學海外漢學研究中心副教授。2001年畢業於北京大學比較文學與比較文化研究所,獲文學博士學位;後訪學於英國倫敦大學、美國耶魯大學。著有《衛三畏與美國早期漢學》(外語教學與研究出版社,2009)以及論文三十餘篇,譯有《沉默之子:論當代小說》(三聯書店,2003),另有編著及古籍校注等數種。
目錄
導言:作為翻譯家的魯迅
第一章 魯迅的翻譯思想
第一節 關於“硬譯”
第二節 翻譯材料的選擇
第二章 魯迅前期的翻譯
第一節 科學小說
第二節 《域外小說集》
第三章 魯迅中期的翻譯
第一節 《工人綏惠略夫》
第二節 《一個青年的夢》
第三節 《現代日本小說集》
第四節 《現代小說譯叢》
第五節 《苦悶的象徵》
第四章 魯迅後期的翻譯
第一節 《思想·山水·人物》
第二節 蘇聯文藝理論
第三節 “同路人”文學
第四節 《死魂靈》
第五章 魯迅其他與翻譯有關的工作
第一節 幾套翻譯叢書
第二節 《譯文》
第三節 與翻譯合作者的關係
第四節 與青年翻譯者的關係
第六章 魯迅翻譯與創作的關係
第一節 翻譯與創作互補
第二節 翻譯對創作的影響
魯迅翻譯年表
參考文獻
後記