魯迅傳統漢語翻譯文體論

魯迅傳統漢語翻譯文體論

《魯迅傳統漢語翻譯文體論》一書由李寄著。本書是“譯學新論叢書”之一,該書共分6個章節。

基本信息

作者李寄
ISBN:10位[7532743632]13位[9787532743636]
出版社上海譯文出版社
出版日期:2008-1-1
定價:¥18.00元

內容提要

《譯學新論叢書》有著明確的追求:一是入選的課題力求具有相當的理論深度和原創性,能為翻譯學科的理論建設和發展起到推動作用;二是研究力求具有系統性,以強烈的問題意識、科學的研究方法、紮實的論證和翔實的資料保證研究的質量;三是研究力求開放性,其開放性要求研究者既要有寬闊的理論視野,又要把握國際翻譯理論研究前沿的進展善,特別要在研究中具有探索的精神,力求有所創新。

編輯推薦

本書是“譯學新論叢書”之一,該書共分6個章節,具體內容包括魯迅傳統漢語翻譯文體的歷時考察、魯迅留日前期科技文本的翻譯文體、魯迅留日前期文學文本的翻譯文體、魯迅留日後期及民國初年文學文本的翻譯文體。該書可供各大專院校作為教材使用,也可供從事相關工作的人員作為參考用書使用。
本書是邵洵美作品系列之一,藝文閒話卷。這是一部別開生面的文藝隨筆集。邵洵美在書中採用他所喜愛的“談話”即個人獨白的方式,闡述他對文學創作和文學批評的一系列看法,還深入淺出的介紹西方現代文學尤其是詩學理論的基本觀點,文筆生動,使人讀了趣味盎然。

目錄

導言
第一章 魯迅傳統漢語翻譯文體的歷時考察
第一節 晚清翻譯文體規範的遵循與接受的成功
第二節 章太炎的影響與獨異翻譯文體的習得
第三節 《域外小說集》接受的失敗與傳統漢語翻譯文體的懸擱
第二章 魯迅留日前期科技文本的翻譯文體
第一節 魯迅留日前科技文本屬於譯作
第二節 古文的語體、雅潔的風格與歷史淵源
第三節 亦譯亦編的編譯方法
第四節 “興世”的用心與“行世之文”的契合
結語
第三章 魯迅留日前期文學文本的翻譯文體(一)
第四章 魯迅留日前期文學文本的翻譯文體(二)
第五章 魯迅留日後期及民國初年文學文本的翻譯文體(一)
第六章 魯迅留日後期及民國初年文學文本的翻譯文體(二)
主要參考書目
後記
……

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們