高級漢譯日教程

高級漢譯日教程

《高級漢譯日教程》是北京大學出版社出版的圖書,作者是谷學謙、張建華。

基本信息

內容簡介

《高級漢譯日教程》適合於高等院校日語專業本科生作為翻譯課教材使用,對從事翻譯工作和業餘學習者也同樣適用。《高級漢譯日教程》所闡述的漢譯日的翻譯理論、翻譯方法和技巧,對於日譯漢教學同樣具有參考價值。
編者多年從事本科生和研究生的翻譯教學工作,在教學中,發現現有教材並不能很好地、有針對性地解決翻譯實踐中遇到的問題。經過對教材內容及編排方式的反覆醞釀,積多年的教學經驗,在廣泛借鑑國內外翻譯理論的基礎上,從2003年開始編寫本教材。本教材的多數章節在課堂教學中都進行過試用,對其中的問題及不足,進行了反覆修改,使《高級漢譯日教程》逐步得以完善,應該說這是一部經過教學實踐檢驗的新型漢譯日教材。
《高級漢譯日教程》中所用的譯文和練習大多取自編者的譯文或教學實踐。對於少量引用的譯例,也做了一些修改。我們除對選自文藝作品的譯例註明了出處外,其他譯例一律沒有註明,只是在本教材所附的主要參考書目中列出。在撰寫《高級漢譯日教程》的過程中,我們使用了北京日本學研究中心製作的《中日對譯語料庫》、參考借鑑了不少同行的相關著述,在此真誠地表示感謝。

目錄

前言
緒論
一、翻譯的性質
二、翻譯的標準
三、翻譯的過程
四、譯者應具備的條件
第一單元 詞句的翻譯
第一章 詞語的翻譯
一、漢日同形詞的翻譯
二、成語的翻譯
三、諺語的翻譯
四、慣用語的翻譯
五、歇後語的翻譯
第二章 兔子的翻譯
一、複雜的單句
二、複句
第二單元翻譯技巧
第一章 譯詞法
一、詞性轉換
二、增詞
三、減詞
四、具體化
五、替代
六、合譯
第二章 譯句法
一、句子成分轉換
二、句子轉換
三、換序
四、縮句
五、分切
第三單元翻譯實踐
第一章 套用文體
一、商務信函
二、書信文
三、對外宣傳資料
第二章 新聞報刊文體
第三章 論說文體
一、現代文
二、古文
第四章 科技文體
第五章 文藝文體
第六章 詩詞
一、現代詩歌
二、古代詩詞
附錄一 練習答案與參考譯文
附錄二 漢語關隧詞語的日譯對照表
附錄三 魯迅、老舍作品日譯文化比較
附錄四 漢語新詞及流行語的日譯對照
附錄五 漢日翻譯常用辭典
附錄六 主要參考書目
後記

文摘

第一單元
第一章詞語的翻譯
一、漢日同形詞的翻譯
漢語和日語中有不少同形詞(拋開舊體字和新體字的不同)。這些漢日同形詞中有一部分是在兩千多年前漢字傳人日本時保留下來的;有一部分是日本人在吸收西方文化時,使用漢字造出來的新譯詞,而後又被引入漢語中來的;還有一部分是我國製造出來的新譯詞,被日語吸收過去的。這些同形詞中相當一部分可以說是形同義同,但是由於經歷了漫長的歷史演變,在各自的不同文化和語言中,都發生了一定的變化。有一部分同形詞在基本詞義上雖然相同,但轉義和派生義卻出現了差異;有一部分同形詞在使用範圍和感情色彩方面有了區別,甚至有一部分已經是形同義異。然而,我們在翻譯的過程中,往往不注意漢日同形詞之間的細微差別,習慣以對漢語的理解去使用這些同形詞。這樣很容易譯成“漢語式的日語”,甚至背離原文的意思。因此,我們應該把同形詞的翻譯作為漢譯日中的一個重要問題來對待。下面歸納總結一下在翻譯同形詞時應注意的幾個問題。
為便於說明,我們從語義和用法的角度,把漢日同形詞劃分為三種類型:1。形同義同的同形詞;2。形同義近的同形詞;3。形同義異的同形詞。
1。形同義同的同形詞
形同義同的同形詞是指詞義跟漢語完全相同的同形詞。在這些詞語中,關於動植物、地理、氣象、宗教、學術用語以及抽象化名詞、概念化名詞居多。

高級漢譯日教程高級漢譯日教程

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們