高級口譯筆試備考精要

高級口譯筆試備考精要

《高級口譯筆試備考精要》是根據近幾年口譯考試參加者猛增的情況而編輯出版的一本輔助材料。全書分聽力、閱讀和筆譯三個部分,系統地列出各部分的難點和重點,並結合曆年的真題,給出解題思路,指明注意事項,介紹答題技巧,對提高考生的分析和解決問題的能力很有幫助。

基本信息

內容簡介

上海新東方老師經過長期的教學研究和課堂實踐,隆重推出了英語口譯考試輔導系列,共分四冊。本冊為《高級口譯筆試備考精要》,由新東方口譯教研組名師邱政政、郝斌、肖逸和郭中寶創作,分聽力、閱讀和筆譯三個版塊,將聽力、閱讀和翻譯理論和實踐範例溶為一體。通過各個章節的系統論述,歷年考題的典型題型與解題思路變得清晰透徹。 新東方應試策略與學術研究的閃光點層出不窮,盡現紙上,使得本套書成為教學過程不可缺少的輔助材料。

編輯推薦

歷年真題與解題思路相合;應試策略與學術研究相表里;實踐範例與翻譯理論相交融;實戰高分與真才實學相輝映。

“一紙證書”成就“學用雙贏”;“三年潛心”打造“四本巨著”;“五大題型”折射“六大誤區”;“七大名師”透析“八面玲瓏”。

作者簡介

汪海濤 上海新東方學校校長,四六級、考研英語輔導專家,長期從事大學英語教學和研究,在廣大學生中享有較高的知名度。1998年獲得北京大學英語語言文學碩士學位,畢業後留校任教,年僅28歲被提升為北京大學公共英語教研室主任。

目錄

聽力篇

第一章 備考高級口譯聽力的誤區

第二章 備考高級口譯聽力的基本功

第一節、突破高級口譯聽力語音關

第二節、攻克高級口譯聽力辭彙關

第三章 備考高級口譯聽力分項突破

第一節、填詞聽寫

第二節、聽力理解

第三節、筆記填空

第四節、高級口譯聽力獲勝殺手鐧——數字題

第四章 高級口譯必背聽力辭彙分類彙編

閱讀篇

第一章 概論

第二章 如何讀懂高級口譯閱讀文章

第一節、報刊文章特點

第二節、閱讀理解本質分析

第三節、英語閱讀“七步走”

第三章 解題方法

第一節、單選題

第二節、簡答題

第四章 基本能力要求

第一節、單詞

第二節、句法結構

第三節、背景知識

第四節、閱讀量的積累

第五章 基礎官能訓練

第一節、速讀方法

第二節、意群閱讀

翻譯篇

第一章 關於高級口譯的筆譯考試

第一節、筆譯考試概況

第二節、筆譯考試的三部曲

第 三節、筆譯考試的三大原則

第四節、筆譯考試內容的特點

第二章 翻譯中要注意的問題

第一節、直譯還是意譯

第二節、功能對等還是形式對等

第三節、重原文的形式還是重原文的內容

第四節、靠近源語還是靠近譯入語

第五節、以原作者為中心還是以譯文讀者為中心

第三章 英漢兩種語言的對比

第一節、語音和書寫系統的對比

第二節、語義的對比

第三節、句法對比

第四節、話語和篇章結構的對比

第五節、社會、文化待語言外因素的對比

第四章 翻譯的過程

第一節、審讀原文、分析意義

第二節、翻譯單位的確定

第三節、圖像的生成

第四節、目的語的表達

第五節、從語篇價值角度看翻譯

第五章 翻譯技巧

第一節、詞義的甑別

第二節、主語的確定

第三節、詞義的延伸

第四節、詞性轉換

第五節、省譯

第六節、重複法

第七節、反面著筆

第八節、切分

第九節、合併

第十節、語序的處理

第十一節、定語從句的翻譯

第十二節、被動語態的翻譯

第十三節、狀語從句的譯法

第十四節、習語的翻譯

第十五節、顏色詞的翻譯

第十六節、專業術語的翻譯

第十七節、否定句的翻譯

第十八節、先行詞的翻譯

第十九節、同位結構的處理

第二十節、長句的處理

第二十一節、修辭的處理

第六章 歷年高級口譯考題翻譯部分翻譯技巧統計

第一節、表格分析結果

第二節、考試中要特別注意的考點

第三節、英漢翻譯和漢英翻譯中難點翻譯的異同

第七章 歷年高級口譯考題翻譯部分例句和考點整理

前言

進入21世紀,中國國際化進程日益加快,成功加入WTO、主辦2008年奧運會、承辦2010年世博會成為中國與世界進一步接軌的重要標誌。城市經濟的快速發展、上海的廣闊市場和經濟平台吸引著成千上萬的外商來滬投資,各類在滬召開的國際商務會議和文化會展日益頻繁。在上海發展需要的緊缺人才中,中/高級口譯人才首當其衝。在大批懂外語的人中,精通口筆譯的人才奇缺。《上海口譯崗位資格證書》考試的誕生,大大激發了廣大學生和市民提高英語技能的學習熱情。近幾年口譯考試參加者猛增,已經通過大學英語四/六級考試的學生紛紛準備挑戰口譯考試,加強了課外英語學習,而更多的白領也紛紛利用雙休日參加各類口譯..

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們