高校日語專業基礎課系列教材·新編日語翻譯

詞語的翻譯 熟語的翻譯 散文的翻譯

圖書信息

出版社: 南開大學出版社; 第1版 (2008年5月1日)
平裝: 272頁
正文語種: 日語
開本: 32
ISBN: 9787310029075
條形碼: 9787310029075
尺寸: 20.6 x 14.6 x 1.4 cm
重量: 259 g

內容簡介

《新編日語翻譯》(漢譯日)是高校日語專業基礎課系列教材中的一本,主要作為洛陽外國語學院日語專業高年級教材使用,也可作為全國日語專業八級考試及全國翻譯資格(水平)考試的參考資料來使用。有以下幾點說明:1、涉及面較廣。本教材主要貼近全國日語專業八級考試的漢譯日部分,多選擇300字以內的報導、論述文作為範本與練習使用,同時在實踐部分貼近全國翻譯資格(水平)考試的要求,安排了各種文體的翻譯實踐內容,儘可能多地為學習者提供較多的漢譯曰學習和參考資料。練習內容量較大,學習者可根據自己的情況選擇使用。
2、本教材分兩部分,前一部分以理論為主,後一部分以實踐為主。理論、技巧講解中仍以例旬分析為主。在實踐中體現翻譯理論與技巧的研究。
3、理論部分中標註“○”表示較好的譯文;“×”表示誤譯或不合適的譯文;“?”表示不太準確的譯文;“△”表示句子不算錯、誤,有時也可以這樣翻譯,但不是最佳翻譯。本教材在編寫過程中參考了國內同類教材中的譯文進行分析研究,並指出了某些譯文的不足之處。我們的目的是為了搞好教學,提高學生的翻譯水平,並無說三道四的意思。此外,關於譯文的正誤,有時由於理解的角度不同,個人看法不盡相同,由於水平有限,不足之處盡請見諒。
4、本教材為學生用書,另有配套的教師用書,所以在實踐部分只列出參考譯文並無講解部分。各單元練習答案和課文講解部分均收入教師用書。

目錄

理論篇
第一章 總論
第一節 翻譯的定義
第二節 翻譯的標準
練習(一)
第三節 翻譯的過程
練習(二)
第四節 翻譯策略的論爭
練習(三)
第五節 入門者常見錯誤及對策
練習(四)
第二章 漢日語言對比
第一節 漢日辭彙對比
練習(五)
第二節 漢日句法對比
練習(六)
第三節 漢日篇章 對比
練習(七)
第四節 漢日語用對比
練習(八)
第五節 漢日敬語體系對比
練習(九)
第三章 詞語的翻譯
第一節 專有名詞的翻譯
練習(十)
第二節 多義詞的翻譯
練習(十一)
第三節 擬聲擬態詞的翻譯
練習(十二)
第四節 熟語的翻譯
練習(十三)
第五節 新詞和流行語的翻譯
練習(十四)
第六節 具有特定文化意義的詞語的翻譯
練習(十五)
第四章 翻譯技巧
第一節 順譯
練習(十六)
第二節 倒譯——詞句的顛倒
練習(十七)
第三節 加譯——增加詞量
練習(十八)
第四節 減譯(簡譯)
練習(十九)
第五節 分譯
練習(二十)
第六節 反譯
練習(二十一)
第五章 特殊句式的翻譯
第一節 使役句的譯法
練習(二十二)
第二節 被動句的譯法
練習(二十三)
實踐篇
第一章 新聞報導的翻譯
練習(一)
第二章 議論文的翻譯
練習(二)
第三章 文學作品的翻譯
第一節 散文的翻譯
練習(三)
第二節 小說的翻譯
練習(四)
第三節 詩歌、劇本的翻譯
練習(五)
第四章 科技文章 的翻譯
練習(六)
第五章 商務套用文的翻譯
第一節 商務常用文書的翻譯
第二節 法律文書的翻譯
第三節 廣告的翻譯
第四節 產品說明書的翻譯
練習(七)
練習答案
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們