新編日語翻譯

”表示不太準確的譯文;“△”表示句子不算錯、誤,有時也可以這樣翻譯,但不是最佳翻譯。 本教材在編寫過程中參考了國內同類教材中的譯文進行分析研究,並指出了某些譯文的不足之處。 4、本教材為學生用書,另有配套的教師用書,所以在實踐部分只列出參考譯文並無講解部分。

內容介紹

《新編日語翻譯》(漢譯日)是高校日語專業基礎課系列教材中的一本,主要作為洛陽外國語學院日語專業高年級教材使用,也可作為全國日語專業八級考試及全國翻譯資格(水平)考試的參考資料來使用。有以下幾點說明:1、涉及面較廣。本教材主要貼近全國日語專業八級考試的漢譯日部分,多選擇300字以內的報導、論述文作為範本與練習使用,同時在實踐部分貼近全國翻譯資格(水平)考試的要求,安排了各種文體的翻譯實踐內容,儘可能多地為學習者提供較多的漢譯曰學習和參考資料。練習內容量較大,學習者可根據自己的情況選擇使用。
2、本教材分兩部分,前一部分以理論為主,後一部分以實踐為主。理論、技巧講解中仍以例旬分析為主。在實踐中體現翻譯理論與技巧的研究。
3、理論部分中標註“○”表示較好的譯文;“×”表示誤譯或不合適的譯文;“?”表示不太準確的譯文;“△”表示句子不算錯、誤,有時也可以這樣翻譯,但不是最佳翻譯。本教材在編寫過程中參考了國內同類教材中的譯文進行分析研究,並指出了某些譯文的不足之處。我們的目的是為了搞好教學,提高學生的翻譯水平,並無說三道四的意思。此外,關於譯文的正誤,有時由於理解的角度不同,個人看法不盡相同,由於水平有限,不足之處盡請見諒。
4、本教材為學生用書,另有配套的教師用書,所以在實踐部分只列出參考譯文並無講解部分。各單元練習答案和課文講解部分均收入教師用書。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們