馬蒂[古巴政治家,詩人]

馬蒂[古巴政治家,詩人]

古巴政治活動家、詩人、作家,古巴獨立革命的先驅,有大量著述。他的詩歌創作一方面受到傳統詩歌的影響,另一方面又不滿足於當時流行的表現形式,在表現美洲主義精神方面作了努力的探索,從而開拓了拉丁美洲現代主義詩歌的道路。

基本信息

何塞·馬蒂(1853-1895)古巴政治活動家、詩人、作家,古巴獨立革命的先驅,有大量著述。他的詩歌創作一方面受到傳統詩歌的影響,另一方面又不滿足於當時流行的表現形式,在表現美洲主義精神方面作了努力的探索,從而開拓了拉丁美洲現代主義詩歌的道路。他的詩集《伊斯馬埃利約》(1882)是最早帶有現代主義色彩的詩作品。詩集《自由的詩》(1891)表露了他內心的矛盾和苦悶,帶有哲理和說教的意味。《純樸的詩》(1891)的內容也比較深刻,形式上更多地受到傳統詩歌的影響:真摯、自然、純樸,同時帶有鮮明的民歌特色。馬蒂在文學上的影響遍及拉丁美洲和西班牙。作為溝通後期浪漫主義和現代主義之間的橋樑,在文學史上占有重要的地位。

我的小騎士心中的樹硬馬鬃我走遍所有的村莊尋找你當你看到白浪滔天憂鬱籠罩著我的心當我離開這世界我多么高興縱然匕首刺進我的心臟我是一個誠實的人

我的小騎士

每天清晨,
我的小淘氣
總要以長長的吻
將我喚醒。
於是,把我當作馬兒,
騎上我的胸膛,
將我的頭髮
當作馬韁;
快樂使他陶醉,
我也同樣歡暢,
我的騎士
用馬刺催我,
多么柔軟的馬刺呀,
原是兩隻嬌嫩的小腳!
多么歡快的嬉笑,
我的小騎手呀!
我親吻著
他的這雙小腳,
只需一個吻
便可親遍這兩隻腳!
(譯自《伊斯馬埃利約》)
陳光孚
選自《拉丁美洲抒情詩選》,江蘇人民出版社(1985)

心中的樹

我心中的樹
像鳥兒在天空飛翔,
你的形象展開翅膀
要將巢兒築在我的心房。
我心中的樹鮮花盛開,
它的枝條顫抖
就像小伙子鮮紅的嘴唇,
第一次擁抱美麗的姑娘;
樹葉兒竊竊私語,
像嫉妒的女僕們喋喋不休,
忙著為富戶的千金準備洞房。
我的心胸寬廣,而且完全屬於你。
容得下世上所有的痛苦、
悲傷、哭泣和死亡!
我要將枯枝落葉和灰塵除淨,
小心翼翼地使青枝綠葉閃光:
我要將害蟲和蛀蝕的花瓣去掉,
讓周圍的草地散發出芳香。
為了迎接你,純潔無暇的小鳥啊,
我的心如痴如狂
(譯自《自由的詩》)
趙振江譯

硬馬鬃

我破碎的詩句
就像受驚的馬
在乾枯的林中
看到惡狼的利爪尖牙,
鬃毛直立?
是的,然而它更像匕首刺進馬頸,
血柱沖天而起。
只有愛情才會產生悅耳的鏇律。
(譯自《自由的詩》)
趙振江譯

我走遍所有的村莊尋找你

我走遍所有的村莊尋找你,
一直找到白雲飄飄的天涯,
為了找到你的影子,
我在山谷里采了很多鳶尾花。
花兒對我愁苦地傾訴:
“你隨身帶來了多少痛苦!
你何必採集藍色的花兒,
她已經選中了黃色的花束。”
怎么一回事呀?我走遍了天下,
昨天終於把你找到,
可是我那顆跳動著的心,
卻忽然不屬於我的了!
烏蘭汗譯
(選自《馬蒂詩選》,人民文學出版社,1958年)

當你看到白浪滔天

當你看到白浪滔天,
那就是我的詩篇:
它像一座高山
又像一把羽扇。
我的詩像一把短劍
從劍柄放射光焰:
我的詩像一眼噴泉
噴出銀珠兒串串。
它有時碧綠晶瑩
有時熾熱火紅,
像一隻受傷的小鹿
在山中尋求庇護。
我的詩使勇士高興,
我的詩簡潔、赤誠,
寶劍的銳氣鋼鋒
鑄就它的魂靈。
 《純樸的詩》
趙振江譯

憂鬱籠罩著我的心

憂鬱籠罩著我的心,
我要講的故事多么動人;
瓜地馬拉的姑娘①
為愛情獻出了青春。
百合的花枝裝點,
木樨和茉莉的花環;
我們將她安葬,
用襯著絲綢的木棺。
……對那負心的男子
她送了一個香囊;
他攜妻而歸,
她為愛情而亡。
大使和主教們抬著她,
惋惜而又驚訝;
後面是成群的人們
手裡拿著鮮花。
……姑娘跑到陽台,
為了與他重逢;
他娶別人為妻,
她以生命殉情。
在訣別的時刻
親吻她的前額——
熾熱的青銅鑄就,
我平生愛得最多!
……傍晚跳入河中,
救上岸已經喪生;
都說她死於寒冷,
我知她死於愛情。
在兩條長凳上安歇,
葬進冰冷的墓穴;
我吻她纖細的手
又吻她潔白的鞋。
黑夜垂下幕帳,
掘墓人叫我前往;
今後再不能見到
為愛情獻身的姑娘!
 ① 馬蒂在瓜地馬拉結識了馬利婭·加西亞·格拉納多斯,
她是一位將軍的女兒。這首詩就是獻給她的。
 《純樸的詩》
趙振江譯

當我離開這世界

當我離開這世界
要從自然之門
綠葉圍成的彩車
引我去見死神。
別將我放在黑暗的地方
如同將一個叛徒埋葬;
我是好人,作為好人而死,
我要面向太陽!
《純樸的詩》
 趙振江譯

我多么高興

我多么高興
像個樸實的學生,
想起那金絲鳥——
一雙烏黑的眼睛!
當我長眠在異地,
沒有祖國,但也不是奴隸,
只願我的墳墓上
放著一束花、一面旗。
《純樸的詩》
 趙振江譯

縱然匕首刺進我的心臟

縱然匕首刺進我的心臟,
又能將我怎樣?
我有自己的詩句
比你的匕首更強!
縱然大海乾涸、蒼天無光,
這痛苦又能將我怎樣?
詩歌是我甜蜜的安慰,
痛苦會使它生出翅膀!
《純樸的詩》
 趙振江譯

我是一個誠實的人

我是一個誠實的人,
來自椰子的故鄉,
但凡我在人世,
就把心上的歌兒高唱。
我曾涉足天南海北,
今後還將雲遊四方,
千支歌中我是一曲,
萬峰之中我是一座山崗。
無論奇花還是異草,
我都曉得它的怪名,
無論上當還是受騙,
我均深知它的苦痛。
我曾見
黑夜之中
聖潔的美女將純真之光
溫柔地灑在我的額頭上。
我曾見
漂亮女人的肩頭上
生長出會飛的翅膀,
瓦礫廢墟之上
亦有蝴蝶在飛翔:
我曾見
一位男子生活孤寂,
一把匕首形影不離.
令他心灰意冷的美女,
永遠不再把她的名字提起。
靈魂的顯現光一般地迅疾,
我曾兩度看到它的底細:
一次是可憐的父親彌留之際,
一次是她道聲再見,離我而去。
我曾搖撼那扇籬笆,
是在葡萄園的門口,
因為可恨的蜜蜂,
蜇傷了我女兒的頭。
我曾品嘗過一次享受,
一次從未有過的享受,
那是當法官一邊哭泣
一邊宣判我的時侯。
隔著海洋越過大地,
我聽到有人在嘆氣,
不,那不是嘆氣,
是我兒躁動欲醒的鼻息。
如果有人對我說:
“去,拿走世界上最好的寶貝!”
我將選擇一位真誠的朋友,
而不去把愛情加以理會。
我曾見受傷的蒼鷹,
翱翔在萬里晴空;
亦曾見噴毒的蛇蠍,
死於自己的巢穴。
我曉得
即使世界長眠,一片昏暗,
萬物靜寂之時也會聽到
溫順的小溪流水潺潺。
天上的星辰失去了光輝,
恰巧隕落於我家的荊扉;
驚喜交加,不知所措,
竟用僵直的手將它撫摩。
在我憤怒的胸膛,
隱藏著刺痛的哀傷。
被奴役人民之子
生活只有這樣:
或是沉默,或是死亡。
一切,都美好而久長,
一切,都和諧而舒暢
一切,都酷似那金剛,
原來是炭,倘若失去了光。
我曉得
愚頑之輩的隆重葬禮,
豪華奢侈,哀樂四起;
也曉得墓地結出碩果,
將會超出一般的土地。
我沉默不語,心明眼亮,
不再讓韻律的馬達隆隆作響。
我將脫下博士服,
把它掛在一棵枯萎的樹上。
《純樸的詩》
孟繼成譯

中國詩歌庫 中華詩庫 首頁

參考資料

* 中國詩歌庫 http://www.shigeku.com
* 中國詩歌史 http://poetrycn.com

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們